Профессор-филолог из ВШЭ назвал русский язык убогим и «клоачным»


 [ Сообщений: 128 ]  Стрaница Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Автор  
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 48581
Откуда: Москва
Благодарил (а): 1054 раз.
Поблагодарили: 1328 раз.
Россия
Павел 2 писал(а):
"Фаза"
«Патамушта империя и великая держава? Наоборот: потому что не империя, не великая держава, а порядком одичавшая страна», — резюмировал он.
_____________________________________________________________________________________________________________
Всеж есть некоторый смысл в этих словах - можно согласиться что в сравнении с советами куда хуже развивается терминологическая база (и по другим направлениям тож) и следовательно слишком много заимствований и т.д.
Тоже филолух?

   
  
    
Теги
демшиза
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.05.2015
Сообщения: 10000
Откуда: СПб
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 131 раз.
Павел 2 писал(а):
Всеж есть некоторый смысл в этих словах - можно согласиться что в сравнении с советами куда хуже развивается терминологическая база (и по другим направлениям тож) и следовательно слишком много заимствований и т.д.

С терминологической базой у нас порядок. И при советах и без, мы умеем заимствовать. А много или мало - вопрос десятый. В точных науках язык наш на уровне английского. В других областях возможно некоторое отставание имеется. Те кто хорошо знают язык, знают, например что как правило судебные фильмы с битвой адвокатов переводятся с упрощением сути рассматриваемых вопросов. Но это особенность не языка, а, пожалуй, общественной структуры. То же с управленческими науками, ну вот не подобрать у нас термина к слову commitment, отношения на работе выстроены чуть иначе, и подобным термином не обобщаются.

А в ТС автора "наболело" не с этого ( именно наболело, потому что выплеснул наружу пост, за который, как тут заметили, на западе увольняют). Наболело у него от того что страна плохая и не как не меняется под их негативистский стандарт.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 48581
Откуда: Москва
Благодарил (а): 1054 раз.
Поблагодарили: 1328 раз.
Россия
Фаза писал(а):
В точных науках язык наш на уровне английского. В других областях возможно некоторое отставание имеется. Те кто хорошо знают язык, знают, например что как правило судебные фильмы с битвой адвокатов переводятся с упрощением сути рассматриваемых вопросов.

Это вообще не показатель уровня языка. Нам просто не нужна такая широкая юридическая терминология. Понадобится - появятся и термины.

Я уже приводил пример чукчей с их десятками слов для названия снега в зависимости от его текущего состояния. Нам, у кого нет жизненной зависимости от состояния снега, достаточно одного существительного и пары-тройки прилагательных.

   
  
    
 
Сообщение  
Гигант мысли
Аватара пользователя

Регистрация: 23.08.2014
Сообщения: 17950
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 624 раз.
Фаза писал(а):
Павел 2 писал(а):
Всеж есть некоторый смысл в этих словах - можно согласиться что в сравнении с советами куда хуже развивается терминологическая база (и по другим направлениям тож) и следовательно слишком много заимствований и т.д.

С терминологической базой у нас порядок. И при советах и без, мы умеем заимствовать. А много или мало - вопрос десятый. В точных науках язык наш на уровне английского.
- куды хуже, например по семантике т утаревгей терминологии, которую так и не умудрились почистить (кроме программистов и IT). Писать на русском технические тексты трудно - получается очень грамоздко. Тоже самое относиЦЦо и к французкому, сходному по семантике и "выдуманым" техническим терминам...Эти два языка идельно подходт для написания "духовных" текстов начиная от романов и кончая философскими опусами - тут английский проигрывает относительной "бедностью" (это хорошо видать по многоисленнч перевода Библии - только перевод James King приличный). Но когда дело касаеЦЦо "скупого" технического языка (легкие для понимания учебники, книги, статьи), включая язык диспетчеров, то английский тут далеко впереди "планеты всей"...хехе

_________________
Все виды неприязни ко мне прошу выражать исключительно в суицидальной форме.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран
Аватара пользователя

Регистрация: 12.09.2014
Сообщения: 48968
Откуда: Москва
Благодарил (а): 111 раз.
Поблагодарили: 5488 раз.
Россия
я бы написал, что хач заработал себе купон на бесплатный массаж бамбуковыми палочкаме обрезком трубы, но не буду - это ведь экстремизьм..

_________________
Помни! 14 марта 1990 года - день, когда *ворчуны* просрали свой сказочный СССР..

   
  
    
 
Сообщение  
Гигант мысли
Аватара пользователя

Регистрация: 23.08.2014
Сообщения: 17950
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 624 раз.

_________________
Все виды неприязни ко мне прошу выражать исключительно в суицидальной форме.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран
Аватара пользователя

Регистрация: 16.08.2014
Сообщения: 49406
Благодарил (а): 5503 раз.
Поблагодарили: 3331 раз.
Новороссия

_________________
Все люди являются носителями интеллекта. Но некоторые бессимптомно (С)

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран
Аватара пользователя

Регистрация: 16.08.2014
Сообщения: 49406
Благодарил (а): 5503 раз.
Поблагодарили: 3331 раз.
Новороссия
Цитата:
Вот вам выдержки из «частных мнений» профессора.

- А 2019 будет, стало быть, годом свиньи, по-латыни аннус порки. Ну, россияне привыкли и даже любят это дело, кажется.

- РФ сегодня - не просто источник прежних страхов, но и тотальное эстетическое лузерство - от сенаторов с платиновыми шашками до 86 процентов крымнашистов. Интересоваться Россией в этом контексте может ученый, любить ее - чокнутый или обезумевший экспат.

- Если судить по политическому поведению граждан РФ, то священным писанием для них является "История ВКП(б). Краткий курс". Без неё невозможно было бы понять торжества всей этой угрюмой и трусливой бестолочи.

- Даже в близком мне и бесконечно разделяемом праздновании дня смерти Сталина.

- Какое счастье, что я родину не люблю ни в каком виде.

- Современная Россия хороша и даже прекрасна только одним: отсюда пока еще можно уехать.

- Волки возлегли с козлами и породили эрэфийцев.

- Москва златоглавая, звон твоих мудей.
https://www.kp.ru/daily/27049.4/4114725/

_________________
Все люди являются носителями интеллекта. Но некоторые бессимптомно (С)

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 19.08.2014
Сообщения: 12496
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 420 раз.
Фаза писал(а):
Те кто хорошо знают язык, знают, например что как правило судебные фильмы с битвой адвокатов переводятся с упрощением сути рассматриваемых вопросов.

Я не видел американского судебного фильма, который было бы нельзя перевести на русский язык очень близко к тексту. Другое дело - это язык, на котором в реальной жизни пишут и иногда говорят между собой юристы. Этот язык непонятен и многим американцам. Возможно поэтому он не используется в кино, разве что ради шутки - когда юрист говорит на "своем" языке, а обычный человек смотрит на него с недоумением, как на марсианина.

   
  
    
 
Сообщение  
Старожил
Аватара пользователя

Регистрация: 12.05.2017
Сообщения: 6869
Откуда: Москва
Благодарил (а): 216 раз.
Поблагодарили: 631 раз.
Россия
А Сраный Хорёк заходил в ветку возмутиться гасановым высером или он только в ветках про навального ругает русских, что они не хотят считать продажных хорьков и обрезанных недоумков ...кроче всю пятую колонну предателей, одним народом с собой?

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 19.08.2014
Сообщения: 12496
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 420 раз.
Что действительно трудно, а иногда просто невозможно перевести с английского на русский - это юмор. Потому что юмор основан на игре слов, понятий и культурных ассоциаций. А это всё имеет национальный характер. Иногда говорят об "особом английском юморе". Но на самом деле этот юмор значительно менее особый, чем может показаться в русском переводе. Потому он что переводу не поддается, не потому что он какой-то усложненный, а потому что сецифичен для языка.

Простой пример - название американского комедийного сериала "Теория большого взрыва". Не очень смешно и даже не совсем понятно, какое имеет отношение к содержанию серий. Но по-английски The Big Bang Theory может переводиться буквально, как это и перевели, а может как "Теория большого траха", потому что слово bang одновременно имеет жарнонное значение "трахаться". И сразу название становится понятно. Потому сериал о молодых ученых и их любовных приключениях. Но в русском языке нет одного слова, которое бы обозначало одновременно и взрыв и трах.

С другой стороны, переводить русские шутки, прозу и поэзию на английский - это гораздо более сложная задача. Я как-то видел американский фильм о Высоцком, в котором во время песен шел английский подстрочник. Английский перевод выглядел убого, мягко говоря. То есть как будто песни переводились на какой-то компьютерный язык. Не передавалось ни юмора ни подтекста.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.05.2015
Сообщения: 10000
Откуда: СПб
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 131 раз.
Меркурий писал(а):
Фаза писал(а):
Те кто хорошо знают язык, знают, например что как правило судебные фильмы с битвой адвокатов переводятся с упрощением сути рассматриваемых вопросов.

Я не видел американского судебного фильма, который было бы нельзя перевести на русский язык очень близко к тексту. Другое дело - это язык, на котором в реальной жизни пишут и иногда говорят между собой юристы. Этот язык непонятен и многим американцам. Возможно поэтому он не используется в кино, разве что ради шутки - когда юрист говорит на "своем" языке, а обычный человек смотрит на него с недоумением, как на марсианина.

Посмотри A Few Good Men. И скажи про что он одним предложением (по русски не надо смотреть - не поймешь суть :) :rzach: )

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.05.2015
Сообщения: 10000
Откуда: СПб
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 131 раз.
Таксибе писал(а):
Фаза писал(а):
В точных науках язык наш на уровне английского. В других областях возможно некоторое отставание имеется. Те кто хорошо знают язык, знают, например что как правило судебные фильмы с битвой адвокатов переводятся с упрощением сути рассматриваемых вопросов.

Это вообще не показатель уровня языка. Нам просто не нужна такая широкая юридическая терминология. Понадобится - появятся и термины.

А я соглашусь! С контекстом - что вот мне не нужен мерседес, надо чего-нибудь по проще :)
Их юридическую систему мы не можем себе позволить (а не понадобиться).

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран
Аватара пользователя

Регистрация: 16.08.2014
Сообщения: 49406
Благодарил (а): 5503 раз.
Поблагодарили: 3331 раз.
Новороссия
Русский язык самый богатый и емкий. И кто с этим не согласен, тот сам убог и клоачен.
Отакот.
Цитата:
Изображение

1. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

2. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

3. Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?

4. Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».

5. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

6. Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?

7. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?

8. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

9. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

10. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «Да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

11. В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я… победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.

12. Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

_________________
Все люди являются носителями интеллекта. Но некоторые бессимптомно (С)

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.05.2015
Сообщения: 10000
Откуда: СПб
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 131 раз.
Sova4 писал(а):
Фаза писал(а):
Павел 2 писал(а):
Всеж есть некоторый смысл в этих словах - можно согласиться что в сравнении с советами куда хуже развивается терминологическая база (и по другим направлениям тож) и следовательно слишком много заимствований и т.д.

С терминологической базой у нас порядок. И при советах и без, мы умеем заимствовать. А много или мало - вопрос десятый. В точных науках язык наш на уровне английского.
- куды хуже, например по семантике т утаревгей терминологии, которую так и не умудрились почистить (кроме программистов и IT). Писать на русском технические тексты трудно - получается очень грамоздко. Тоже самое относиЦЦо и к французкому, сходному по семантике и "выдуманым" техническим терминам...Эти два языка идельно подходт для написания "духовных" текстов начиная от романов и кончая философскими опусами - тут английский проигрывает относительной "бедностью" (это хорошо видать по многоисленнч перевода Библии - только перевод James King приличный). Но когда дело касаеЦЦо "скупого" технического языка (легкие для понимания учебники, книги, статьи), включая язык диспетчеров, то английский тут далеко впереди "планеты всей"...хехе

Русский язык избыточней английского на одну треть. Тупо по Шенону. Это фича, а не баг. Потому что избыточность дает устойчивость и исправление искажений. Вот с диспетчерами - характерно, что в их английский сленг вводятся специальные фразы для повышения избыточности.
Переведи мне "вырожденное множество", а потом "вырожденный случай/пример". И поймешь что есть великий и могучий.
Касательно Библии, современные переводы англосект таки понятнее Библии Короля Якова. И было бы странно если бы было наоборот.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 48581
Откуда: Москва
Благодарил (а): 1054 раз.
Поблагодарили: 1328 раз.
Россия
Меркурий писал(а):
Что действительно трудно, а иногда просто невозможно перевести с английского на русский - это юмор. Потому что юмор основан на игре слов, понятий и культурных ассоциаций. А это всё имеет национальный характер. Иногда говорят об "особом английском юморе". Но на самом деле этот юмор значительно менее особый, чем может показаться в русском переводе. Потому он что переводу не поддается, не потому что он какой-то усложненный, а потому что сецифичен для языка.

Ты видел сериал "Дживс и Вустер" в русском переводе? Тебе в нем что-то непонятно?

Или ты ограничился "Шоу Бенни Хилла", юмор которого мне реально не понятен.

   
  
    
 
Сообщение  
Старожил

Регистрация: 24.08.2014
Сообщения: 8701
Благодарил (а): 53 раз.
Поблагодарили: 178 раз.
Английских хорош для технологий.
Русский для духовности, не зря там 2000 слов из санскрита.
Все изначальные духовные трактаты были написаны на санскрите.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 48581
Откуда: Москва
Благодарил (а): 1054 раз.
Поблагодарили: 1328 раз.
Россия
grey67 писал(а):
Английских хорош для технологий.
Русский для духовности, не зря там 2000 слов из санскрита.
Все изначальные духовные трактаты были написаны на санскрите.
:zed:
И русский и английский - языки индоевропейской группы. И в том, и в другом, есть слова "из санскрита".

   
  
    
 
Сообщение  
Гигант мысли
Аватара пользователя

Регистрация: 23.08.2014
Сообщения: 17950
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 624 раз.
Фаза писал(а):
Sova4 писал(а):
Фаза писал(а):
Павел 2 писал(а):
Всеж есть некоторый смысл в этих словах - можно согласиться что в сравнении с советами куда хуже развивается терминологическая база (и по другим направлениям тож) и следовательно слишком много заимствований и т.д.

С терминологической базой у нас порядок. И при советах и без, мы умеем заимствовать. А много или мало - вопрос десятый. В точных науках язык наш на уровне английского.
- куды хуже, например по семантике т утаревгей терминологии, которую так и не умудрились почистить (кроме программистов и IT). Писать на русском технические тексты трудно - получается очень грамоздко. Тоже самое относиЦЦо и к французкому, сходному по семантике и "выдуманым" техническим терминам...Эти два языка идельно подходт для написания "духовных" текстов начиная от романов и кончая философскими опусами - тут английский проигрывает относительной "бедностью" (это хорошо видать по многоисленнч перевода Библии - только перевод James King приличный). Но когда дело касаеЦЦо "скупого" технического языка (легкие для понимания учебники, книги, статьи), включая язык диспетчеров, то английский тут далеко впереди "планеты всей"...хехе

Русский язык избыточней английского на одну треть. Тупо по Шенону. Это фича, а не баг. Потому что избыточность дает устойчивость и исправление искажений. Вот с диспетчерами - характерно, что в их английский сленг вводятся специальные фразы для повышения избыточности.
Переведи мне "вырожденное множество", а потом "вырожденный случай/пример". И поймешь что есть великий и могучий.
Касательно Библии, современные переводы англосект таки понятнее Библии Короля Якова. И было бы странно если бы было наоборот.
- тебе не надоело полную куйню писать и рассказывать ее мне - редактору на двух языках?. Какие фразы вводят для повешения избыточности в мову диспетчеров мять - промеры в студию! И расскажи мне, откуда взялось название НЕСОБСТВЕННЫЙ ИНТЕГРАЛ и в каком таком языке еще есть такое понятие...хехе

_________________
Все виды неприязни ко мне прошу выражать исключительно в суицидальной форме.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран
Аватара пользователя

Регистрация: 21.08.2014
Сообщения: 80393
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 930 раз.
Этот профессор дурак! Нет в Берлине столько киосков с газетами, да еще на узбекском, таджикском или албанском языках.

_________________
«Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты…»
Американская Террористическая Организация ВСУ, ИГИЛ, Аль-Каида.

   
  
    
 [ Сообщений: 128 ]  Стрaница Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.




[ Time : 0.145s | 18 Queries | GZIP : Off ]