Во-первых, это текст девятнадцатого века, где-то даже, я бы сказала, начала века. Тогда язык был не таким гибким и живым как сегодня, а навороченным и тягучим, с множеством старых оборотов и сложных тогда грамматических форм.
Трудность первая.
Во-вторых, это вырванный кусок из контекста. Зашла по ссылке, а там для меня текст представлен в форме предварительного просмотра, в котором отсутствует большинство страниц. Страницы 122 - 130 не представлены. Поэтому все предложение прочесть не смогла.
Это - трудность вторая.
Но я все же попробую. Но перевод будет в сегодняшнем лексической и семантической редакции.
Итак...
Цитата:
... поскольку же левая скрывала коварство змеи под накидкой, она предлагала всем открытой только правую; если же в конце(-концов) кто-либо затем касался одной из этих маленьких форм, то тут же был ухвачен крюком и притянут к ядовитым извиваниям спрятанной змеи; она тут же выныривала и в первую очередь впивалась в человека многочисленными укусами болезненно ядовитой остротой своих клыков, затем она его многократно обвивала и сжимала до заранее известных условий. (до обусловленного состояния, кондиции) хз.
В общем, вот это то, што я поняла из куска контекста. Повторяю, текст старинный. Может быть и по-русски тогда говорили таким же квадратно-гнездовым способом.
Во всяком случае буду рада, если смогла тебе помочь.