sves писал(а):
Wal писал(а):
Иисус это просто имя, в Библии встречается неоднократно начиная от Иисуса Навина до Иисуса сына Сирахова. Означает Бог спасает (типа Спаси-Бо)
Как имя Вараввы это встречается лишь в некоторых греческих (!) вариантах Евангелия от Матфея, причем не самых ранних. Ничего особенного в этом нет.
С точностью до наоборот.
Именно в самых древних известных свитках Евангелия от Матфея в 16 и 17 стихах 27-й главы — фигурирует "Иисус Варавва" (Иешуа Бар Авва).
Дословно: "Спаситель, сын Отца".
Прикольное совпадение, не правда-ли?
Но потом Библию "немножечко поправили в духе партийной дисциплины" и уже в 4-м веке имя Варравы из неё исчезло.
Гхм, ну если хочется об этом поговорить, то можно и поговорить.
Вначале о Евангелии от Матфея...
Известно, что целевая аудитория этого Евангелия была иудео-христианское население Сирии. И соотвественно изначальный текст был на разговорном тогда языке иудеев - арамейском. Написано скорее всего ~70 первого века. До сих пор спорят было ли оно певым, или же вторым после Марка (есть указания, что Матфей использовал Марка и до сих пор неизвестный источник Q1).
Существует мнение (весьма обоснованное, я скажу, но все же не наверняка), что Матфей сам перевел свой текст на койне, вероятно по просьбе тех, кто работал с греческим населением.
Греческий текст после этого начал жить своей жизнью, копируясь и размножаясь. Арамейский текст дожил до блж. Иеронима, т.е. где-то до начала 5го века. После этого он уже неизвестен. Греческие копии не были абсолютными, но скорее более или менее вольным пересказом-редакцией переписчика. Поэтому в сохранившихся фрагментах папирусов 4-5 веков много разночтений. Есть также и коптские тексты-переводы, скорее всего сделанные с греческих текстов, тоже восходят к 4-5 векам.
Упоминание имени Вараввы есть далеко не во всех, лишь в нескольких, греческих текстах, нет в коптских. По свидетельству Оригена (середина 3го века) в его время имя Вараввы у Матфея упоминалось.
Но было ли так с самого начала - сказать нельзя, нет информации. Возможно это было сделано намеренно переписчиками, чтобы подчеркнуть противопоставление Иисуса Сына Божия и Иисуса Вараввы - сына некоего Аввы/Учителя. Иногда думают, что имя было намеренно выбрано символичным, создавая параллель между судом над Иисусом и еврейским ритуалом козла отпущения, в котором один из пары козлов приносится в жертву, а другой отпускается в пустыню, унося с собой грехи народа. Это превращает распятие в сценарий, в котором есть два осужденных человека по имени Иисус, "сын отца", и один приносится в жертву, а другой освобождается
Но даже если и нет, имя Иисус было очень распостраненным в Израиле/Иудее тех лет.
Вот интересный текст
Цитата:
Ричард Бокхэм, «Иисус и очевидцы» (2-е изд., 2017 г.) использует работу Таль Илан «Лексикон еврейских имен поздней античности: Часть I: Палестина 300 г. до н.э. — 200 г. н.э.» (2002 г.), чтобы обсудить относительную популярность имен среди палестинских евреев примерно во времена Иисуса. Лексикон Илан содержит имена примерно 3000 палестинских евреев, чьи имена известны из работ Иосифа Флавия, текстов из Масады и Иудейской пустыни, надписей на оссуариях, ранних раввинистических источников и самого Нового Завета. При составлении статистики и Бокхэм, и Илан исключают людей, которые, возможно, не были евреями, а также самаритян, тех, кто не родился в Палестине, вымышленных персонажей, тех, кто сохранил языческое имя при обращении, и тех, чьи имена были прозвищами или фамилиями.
С 330 г. до н.э. по 200 г. н.э. Симон/Симеон был самым популярным именем для мужчин-палестинских евреев, зафиксировано 243 случая использования. Иосиф/Иосис — второй, Лазарь — третий, Иуда — четвертый, Иоанн — пятый, а Иисус — шестой. Все они встречаются в Евангелиях или Деяниях. Ионафан, восьмое по популярности имя, является самым популярным, которое может не встречаться в Евангелиях или Деяниях (встречается только в варианте чтения Деяний 4:6). Измаил, 13-е по популярности имя с тридцатью зарегистрированными случаями использования, является самым популярным, которое не встречается ни в одной версии Евангелий или Деяний.
Так что ничего необычного в соседстве людей с одинаковыми именами нет (среди апостолов полно людей с одинаковыми именами)
А вот теперь о значении этого имени
Иудейские имена всегда были значительны
Цитата:
У евреев «половина» имён, внутри которых, в корне стоит имя Иегова. Для примера приведу маленькую часть имён:
1) Йегошуа–Иисус–Иегова спасает,
2) Йешаяху–Исайя–спасение от Иеговы,
3) Йехоханан–Иоанн–Иегова помиловал,
4) Йехоаш–Иоахаз–Иегова взялся,
5) Йехоякин–Иехония–Иегова утвердил,
6) Йирмеяху–Иеремия–Иегова возвышает,
7) Йехошафат–Иосафат–Иегова рассудил,
8) Элийяху–Илья–мой Бог – Иегова,
9) Захарйяху–Захария–Иегова помнит,
10) Йосеф–Иосиф–Иегова прибавит.
Так что спасение от Иеговы - это обычное дело.
Но какое же имя на самом деле там было и как оно стало таким какое мы знаем?
Цитата:
На самом деле есть записи о нескольких людях с этим именем, и, по сути, их несколько в Библии. Для начала, "Иисус" - это не имя, которым человек был бы известен при жизни. "Иисус" - это англизация Iēsūs, латинизация греческого "Ἰησοῦς" (Iesous), что само по себе является греческой формой имени на иврите/арамейском "Yēshūăʿ". Иисус, сын Иосифа, был бы известен окружающим как "Yeshua ben Yoseph". Чтобы добавить еще один слой к этому, Yeshu'a (יֵשׁוּעַ) - это форма имени "Y'hōshūă" (יְהוֹשֻׁעַ). Йехошуа, в свою очередь, англизируется как "Joshua", что в конечном итоге приводит к кульминации здесь, а именно к тому, что "Иисус" и "Джошуа" - через сложный путь - одно и то же имя. Само имя происходит от "Бог [Ях] есть спасение".
На самом деле в Библии есть несколько человек, носящих это имя. Второй по известности, конечно, будет Джошуа, из "Книги Иисуса Навина", и один из великих героев еврейской истории, приведший их в обетованную землю и победивший хананеев. В этом свете, дать своему ребенку имя "Yeshua" или "Yehoshua" - это нечто вроде старой практики в ранней Америке, когда отцы-основатели вдохновляли имена детей, такие как Вашингтон Ирвинг, или, возможно, что-то вроде распространенного армянского имени Хайк, которое восходит к их мифической фигуре-основателю.
Многие другие Джошуа (Yeshua/Yehoshua) существовали в те времена, такие как библейская фигура первосвященника в Книге Захарии, а также более ощутимые доказательства, такие как надгробные камни, найденные на различных могилах в регионе того периода. Илан и Хюнефельд приводят еще несколько примеров из различной литературы того периода, такой как раввинские писания и Иосиф Флавий. Некоторые из вас, несомненно, помнят небольшой новостной сюжет о «гробнице Тальпиот» в Иерусалиме, в которой были обнаружены имена Иисуса, Марии и Иосифа на оссуариях (она была обнаружена годами ранее, но в том году Discovery Channel снял о ней хороший сенсационный псевдоисторический фильм). Излишне говорить, что вокруг этого много споров, но, по крайней мере, веский аргумент против этого заключается в простом факте, что ни одно из представленных имен не было особенно уникальным для того времени. Есть даже несколько примеров "Yeshua‘ bar Yehosep” и подобных производных в эпиграфике, которые, безусловно, не относятся к тому Иисусу. Аналогичный оссуарий также существует с надписью "Ya'akov bar Yosef achui de Yeshua" ("Иаков, сын Иосифа, брат Иисуса"), и хотя вокруг него есть сильные подозрения как о более современном мошенничестве, в любом случае, даже если это «законно», это также можно объяснить распространенностью таких имен.
В сумме, имя, вероятно, было довольно распространенным в еврейских общинах древности, но из-за причуд транслитерации, конкретная форма «Иисус» сохранилась как довольно уникальная и выделяется из Джошуа, хотя они бы и не выделялись в то время, и не выделяется в фактических эпиграфических свидетельствах того периода.
Источники
Аялон, Авнер, Мирьям Бар-Мэтьюс и Юваль Горен. "Экспертиза подлинности надписи на оссуарии, приписываемом Иакову, брату Иисуса". Журнал археологических наук 31, № 8 (2004): 1185-1189.
Илан, Таль и Керстин Хюнефельд. Лексикон еврейских имен в поздней античности: Восточная диаспора 330 г. до н.э. - 650 г. н.э.. Mohr Siebeck, 2002.
Мейерс, Эрик М. 2006. "Спор о гробнице Иисуса: обзор". Ближневосточная археология 69, (3) (Сентябрь): 116-118,
Оксфордский словарь английского языка. "Иисус" OED Online.
Роллстон, Кристофер А. "Гробницы Тальпиот (Иерусалим): некоторые трезвые методологические размышления об эпиграфических материалах" Открытие Иисуса: новая археологическая находка, которая раскрывает рождение христианства. Simon & Schuster, 2012.
Цитата:
Имя Иисус (англ. Jesus) на самом деле – Иегошуа (англ. Joshua). Еврейское имя Иегошуа означает «Яхве – спасение».
Вспомните, что ангел говорит Иосифу в Евангелии от Матфея 1:21: «[Мария] родит же Сына, и наречёшь Ему имя Иисус, ибо Он спасёт людей Своих от грехов их». Ангел объясняет Иосифу, что имя Иисус (или Иегошуа) является кратким описанием всего Его служения. Хотя это довольно сложный вопрос, и эта тема заслуживает более глубокого анализа и размышлений, в данной статье мы рассмотрим имя Иисус и объясним, почему в английских переводах используется имя Jesus (Джизез), а не более подходящее Joshua (Джошуа).
От Иегошуа к Иисусу
Имя Иисус (англ. Jesus) является транслитерацией греческого слова ’Ιησοῦς (Иисус или Иесус). Транслитерация подразумевает изменение букв одного алфавита на буквы другого. Это то же самое слово, но написанное на другом языке или с использованием другой письменности. Давайте возьмём пример из Библии: есть арамейское слово «Абба», оно транслитерируется на английский как «Abba» (см. Мк. 14:36; Рим. 8:15; Гал. 4:6). Это слово означает «отец» на арамейском языке, и в английских переводах его можно было бы перевести как «father», но авторы предпочли сохранить первоначальное слово.
Что же касается имени Иисус, то авторы Нового Завета заменили греческими буквами еврейские буквы имени Иешуа (יֵשׁוּעַ), в результате чего получилось Иесус. Такой способ написания не является переводом, в котором значение первоначального слова передается на языке перевода.
Почему авторы Нового Завета письменно обозначили имя Иешуа как Иесус (Ἰησοῦς)? Дело в том, что уже в греческом переводе Ветхого Завета, известном как Септуагинта, сокращённая форма еврейского имени Иегошуа транслитерируется как Иесус (Иисус). Например, если вы посмотрите греческий перевод книги Иисуса Навина 1:1, то прочитаете: «И было после смерти Моисея, что Господь говорил к Иесусу [Иисусу]» (мой перевод). Эта транслитерация имени Иегошуа как Иесус впервые появилась примерно за 200 лет до Нового Завета.
Влияние перевода короля Иакова
Новый Завет был написан на греческом языке и завершён в конце I века. Примерно через сто лет он был переведен на латынь. В этих латинских рукописях (и более поздней Вульгате) греческое имя Ἰησοῦς (Иесус) транслитерируется как Iesus. Первый полноценный английский перевод Библии, перевод Уиклифа (1382), был переводом Вульгаты и он подобным образом транслитерирует это имя как Ihesus. Однако Библия Тиндейла (1534) и Женевская Библия (1560) используют греческий текст Нового Завета, и в обеих версиях имя читается как Iesus. Оригинальная версия Библии короля Якова (KJV) 1611 года, опубликованная менее чем через столетие, также использует имя Iesus.
Проще говоря, английское имя Jesus (Джизез) является транслитерацией транслитерации.
Ветхозаветный персонаж Иисус Навин дважды упоминается в Новом Завете: в Деяниях 7:45 и в Послании к Евреям 4:8. В обоих отрывках греческое слово Иесус в переводе KJV также переведено как Jesus. Например, в Послании к Евреям 4:8 говорится: «Ибо, если бы Иисус (Иесус) достал бы им покой, то не было бы сказано после того о другом дне». Очевидно, что это отсылка к ветхозаветному персонажу Иисусу Навину или Иегошуа (см. Нав. 22:4).
Так почему же в современных английских переводах Иисуса называют Jesus (Джизез), а не Joshua (Джошуа)? Это странно, потому что в современных переводах Иегошуа в Деяниях 7:45 и Евреям 4:8 переведено правильнее как Joshua (например, NIV, CSB, ESV, RSV, NLT). Ответ, вероятно, кроется в неизгладимом следе, который перевод Библии короля Якова (KJV) оставил в западной религии, культуре и теологии.
Поскольку KJV, без сомнения, является самым влиятельным переводом Библии в истории, английские переводы не осмеливаются менять слово Jesus. Кто купил бы Библию, в которой каждое упоминание Иисуса было бы заменено на Джошуа (Joshua)? Представьте себе, что вы читаете знаменитые слова Павла в Послании к Филиппийцам 2:10–11: «Дабы пред именем Джошуа преклонилось всякое колено... и всякий язык исповедал, что Господь Джошуа Христос в славу Бога Отца». Это даже прочитать трудно! Другие имена в Новом Завете тоже постигла та же участь. Например, James (Джеймс) (греч. Ἰάκωβος / Иаковос) должен быть переведен как Jacob (Джейкоб) во всём Новом Завете (например, Мф. 4:21; Иак. 1:1; Иуд. 1).
Хотя я понимаю, почему современные переводы сохраняют имя Jesus (Иисус), но я боюсь, что они упустили важный аспект личности Иисуса. Мы уже отмечали выше, что Иегошуа означает «Господь (Яхве) спасает», и, по-видимому, это было шестое по популярности имя в Палестине первого века. Это имя наполнено смыслом, как минимум, по двум причинам.
Во-первых, фраза «Господь спасает» отражает всю суть служения Иисуса, потому что, как провозгласил ангел, «Он спасёт людей Своих от грехов их» (Мф. 1:21). Апостолы никогда не упускали из виду этого значения, когда употребляли имя Иешуа/Иисуса.
Во-вторых, имя Иегошуа также напоминает о преемнике Моисея, который ввёл Израиль в Землю Обетованную (Исх. 1:1–5:12). Вход Иисуса (Иегошуа) Навина в Землю Обетованную и его частичная победа над хананеями пророчески предвещают вхождение Иисуса в новую землю и полную победу над духовными хананеями. Нося имя Иисус/Иегошуа, Иисус из Назарета уничтожит давних врагов Израиля — грех, смерть и сатану — и совершит невиданный акт искупления: спасение людей от рабства греха.
В конце концов, христиане должны оставаться уверенными в своих переводах и быть благодарными за множество ресурсов, которые помогают нам понять такие сложные темы, как эта. Независимо от того, переводим ли мы греческое имя Ἰησοῦς как Иисус или Иешуа/Иегошуа, он остаётся Тем, Кто исполнил пророчество ангела, о «спасении нас» от наших грехов.
Автор — Бенджамин Л. Гладд