Приезжий из Средней Азии написал «нетленку», как ему плохо в нашей стране, где он "прислуживает русским".
Стихи в любой стране и у любого этноса издревле служили либо исключительно любви и добру, либо заставляли задуматься над каким-то вопросом бытия. Например, стихотворение Фёдора Сологуба «Нюрнбергский палач» несёт очень глубокую мысль, пусть и печальную. А знаменитый германский автомобильный концерн взял стихотворение Роберта Рождественского «Человеку надо мало» подложкой под видеоряд своего рекламного ролика. Во имя нелюбви были лишь стишки. И не обязательно на заборе – на бумаге тоже по часто встречались. А теперь и в интернете.
«Здесь русская собака ценнее таджика»
Таджикский поэт написал стихотворение о том, как ему тяжело живётся у нас. Между строк – ненависть к нам, он называет русский народ желтоголовым, но он вынужден нам, неверным, прислуживать.
Оригинал стихотворения, превращённого в видеоклип, и его перевод опубликовал телеграм-канал «Многонационал». Появилось это и в социальных сетях, где стало очень обсуждаемым. И вот о чём конкретно это стихотворение (приведём лишь некоторые цитаты).
«Мне надоел желтоголовый русский народ. У меня есть мать и жена на родине. Мечеть опустела в моём кишлаке. Эта жизнь, в которой я прислуживаю неверным». Комментаторы вполне логично реагируют, предлагая автору вернуться на родину, к своим близким. И не будет повода печалиться. И мечеть не будет пустовать. Конечно же слова в комментариях в соцсетях не такие спокойные и интеллигентные, но всё-таки без матерщины. Ладно, пусть мы желтоголовые, у славян волосы часто «пшеничного» цвета, но всё-таки в чём претензия?
«Здесь русская собака ценнее таджика». Такой породы собак нет, разве что русская борзая. Есть ощущение, что собаками поэт называет русских. Напомним ему, что у нас есть постулат «человеческая жизнь превыше всего». То есть жизнь любого человека, не зависимо от национальности. Разве в «Крокус Сити Холле» спасали только русских? Там русские спасали таджиков и наоборот.
«Узнайте кто друг твой, кто враг. У меня в кармане деньги и на сердце грустно. Потому что моему ребенку нужен отец». В стихотворении даже без перевода явственно слышно слово «душман». В переводе с языка пушту — «враг». А в таджикском есть слово «душмон», то есть «злая мысль». С какого не переведи – плохо.