Одним из наиболее специфических и значимых признаков новоукраинизмов можно считать семантические процессы, результатом которых являются изменения в значении многих заимствований сравнительно со значениями исходных единиц в языке-источнике. Семантические изменения при заимствовании украинских слов или словосочетаний наблюдались и ранее; так, отмечается, что с середины XX в. «самостоятельным и очень важным показателем статуса украинского языка, с точки зрения русского языкового сознания, представляет собой употребление украинских слов и выражений в русской устной и письменной речи, которое сопровождается изменениями в их семантике с нейтральных на стилистически маркированные», т.е. слова и выражения «стали приобретать дополнительные, не свойственные им ранее пейоративные коннотации и порождать новые сочетания с сильным стилистическим маркером». Уничижительные оценочные коннотации, возникающие в значениях новоукраинизмов при их вхождении в русский язык, направлены не на сам украинский язык и его «статус», а на общую политическую ситуацию в этой стране или же на конкретные явления, имевшие место на Украине, и это обусловлено политическими и идеологическими установками говорящих. Кроме того, в значении большинства подобных единиц присутствуют эмоционально окрашенные компоненты, отражающие ироническое отношение или сарказм говорящих по отношению к обсуждаемому предмету, событию и ситуации в целом.
В абсолютном большинстве случаев вхождение новоукраинизма в русский язык сопровождается появлением нового добавочного компонента в значении заимствования». Примерами семантических трансформаций служат следующие заимствования.
- Перемога (победа): в новоукраинизме значение изменено - это не победа, а псевдопобеда, событие, выдаваемое за победу в какой-либо сфере, военной, экономической, дипломатической и пр.: «Когда пышаться особо нечем, только и остается выдумывать перемоги».
- Зрада (предательство): новоукраинизм стал означать не «предательство», а характерную, постоянно повторяющуюся попытку найти причину неудач не в собственных неразумных действиях, а объяснить все неудачи «предательством» вымышленных внутренних и внешних врагов. Заметим, что в собственно украинских текстах перемога и зрада часто менялись местами, т.к. одно и то же событие могло последовательно расцениваться по разному - то перемогу объявляли зрадой, то оказывалось, что зрада - это как раз настоящая перемога, и, таким образом, значения слов размывались, становились нечеткими, и в некоторых контекстах слово зрада довольно часто стало приобретать значение ‘поражение’ как антоним «победе»: «Очень смешно смотреть, как американцы примеривают на себя технику объявления зрады в перемогу».
- Вышиванка: в новом украинском вышиванка стала символом национальной идентичности; в новоукраинизме же за словом закрепилось значение символа ограниченного национального сознания, близкого к национализму («Пришло откинутое на десятилетия назад государство, с культом вышиванки, идеологией аграрной державы, националистическими уличными бандами и героизацией пособников нацистов», «В правительстве селюки с вышиванкой в мозгах»).
- Мрия (мечта): используется для обозначения пустых, несбыточных ожиданий, присущих определенной части украинского общества, не критично воспринимающей официальную пропаганду.
- Особое место среди новоукраинизмов занимает высокочастотный новообразованный предлог вна, использование которого также объясняется идеологически обусловленной позицией говорящих и служит для выражения общего негативного отношения к происходящему на Украине (заметим, что использование «предлога» вна очень вариативно), например, «Вна незалежной образца 2014-2020 годов»; «В/На Украине я такое наблюдал на протяжении долгого времени»; «Закрыть бизнесу все лазейки для поставок внаукраину»;
Основанием для возникновения этого образования послужили споры о правильности употребления предлога (на Украине или в Украине?), которые имеют откровенно политически мотивированный характер и для националистически настроенной части украинского общества являются символом борьбы с русским языком как языком имперской России; по мнению этой части общества, в самой России в русском языке также необходимо отказаться от использования «неправильной» (агрессивно-имперской) предложной формы «на Украине» и ввести «правильную» форму «в Украине» (заметим, что по отношению к Польше, где используется сходная предложная форма (в польском - na Ukrainie), эти требования не выдвигаются. В свою очередь, от вна появилось производное-субстантив, которое стало использоваться для обозначения страны: «Что общего между Индией и Вна? Отсутствие полотенцесушителей и активное формирование неокультурного слоя»; «Вна вряд ли сможет предложить Кремлю что-то стоящее». Используются также производные наименования внаукраина, внаукраинцы.
В целом не вызывает сомнения, что регулярное появление отрицательных коннотаций, приводящих к изменению значения вплоть до противоположного в русском языке, является одним из важных общих признаков новоукраинизмов, позволяющих наряду с другими свойствами объединить их в одну группу. Это качество новоукраинизмов проявилось сразу же, с момента начала формирования данной группы, и продолжает оставаться неизменным в настоящее время
_________________ Любое высказывание выходца с Украины - это брехня
|