[ Сообщений: 1010 ]  Стрaница Пред.  1 ... 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Автор  
 
Сообщение  
Старожил

Регистрация: 23.08.2014
Сообщения: 6102
Откуда: кёнигсберг
Благодарил (а): 36 раз.
Поблагодарили: 172 раз.
Новороссия
Plant писал(а):
Тай брейка нет,Пелевин.
Так ответили уже давно :rzach: ...Но верно, хотя наоборот он есть в Америке в пятом на остальных шлемах в пятом его действительно нет.

   
  
    
 
Сообщение  
обосравшийся плант привычно "победно" размахивает вонючими шароварами?

   
  
    
 
Сообщение  
пелевин писал(а):
Так ответили уже давно
Я не читал.
Ты же меня знаешь примерно....
Люблю подумать.

   
  
    
 
Сообщение  
пелевин писал(а):
.Если загадка интересная я подумаю позже
Простая очень.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран
Аватара пользователя

Регистрация: 25.08.2014
Сообщения: 23566
Откуда: РОССИЯ
Благодарил (а): 9893 раз.
Поблагодарили: 1294 раз.
Россия
иплант ты нашел себе мужа на гейпараде.
немчика поди себе присмотрел.
украинский плять выродок. :bad:

_________________
Украина = Антироссия, а украинство = русофобия


   
  
    
 
Сообщение  
Yetty писал(а):
обосравшийся плант привычно "победно" размахивает вонючими шароварами
Обосравшийся Йеттти не может на простейший вопрос отйеттить :rzach: :rzach: :rzach:

   
  
    
 
Сообщение  
А ведь даже не надо вспоминать кто экранизировал)))

   
  
    
 
Сообщение  
Вау,Пелевин.
Тут я облажался.
Это точно.
Не про Шерлока рассказ.
Просто рассказ К.Дойла.
Сори.

   
  
    
 
Сообщение  
Насчет "киеворусского мэма",Пелевин,думаю.
Есть пару идей.
Но пьян пока.
Может завтра,опосля похмелки.

   
  
    
 
Сообщение  
Старожил

Регистрация: 23.08.2014
Сообщения: 6102
Откуда: кёнигсберг
Благодарил (а): 36 раз.
Поблагодарили: 172 раз.
Новороссия
Plant писал(а):
Вау,Пелевин.
Тут я облажался.
Это точно.
Не про Шерлока рассказ.
Просто рассказ К.Дойла.
Сори.
Возможно что то из "бригадира Жерара" там наполеон действует.Ща гляну если там что то про Ааяччо...

   
  
    
 
Сообщение  
пелевин писал(а):
Ща гляну если там что то про Ааяччо.
Есть конечно))))

   
  
    
 
Сообщение  
Старожил

Регистрация: 23.08.2014
Сообщения: 6102
Откуда: кёнигсберг
Благодарил (а): 36 раз.
Поблагодарили: 172 раз.
Новороссия
«Как бригадир перебил братьев из Аяччо» вопрос ни о чем, ну разумеется я в курсе что Дойл кроме детективов еще и историческое писал, Столетняя понятно лесом а вот Жерар как раз при Императоре воевал....

   
  
    
 
Сообщение  
пелевин писал(а):
«Как бригадир перебил братьев из Аяччо»
Да :rzach:

   
  
    
 
Сообщение  
Устал очень.
Всем до.

   
  
    
 
Сообщение  
Гигант мысли
Аватара пользователя

Регистрация: 23.08.2014
Сообщения: 17950
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 624 раз.
Plant писал(а):
Устал очень.
- от гепарада - много дупой вертел?...хехе

_________________
Все виды неприязни ко мне прошу выражать исключительно в суицидальной форме.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 18.08.2014
Сообщения: 26648
Откуда: от верблюда
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 723 раз.
Nauru
пелевин писал(а):
Wal писал(а):
пелевин писал(а):
вятичНН писал(а):
"...Увидим там великого Ахилла,
Которого мы знали. Многих нет,
Но многие доныне пребывают.
И нет в нас прежней силы давних дней,
Что колебала над землей и небо,
Но мы есть мы. Закал сердец бесстрашных,
Ослабленных и временем и роком,
Но сильных неослабленною волей
Искать, найти, дерзать, не уступать..."

Пер. Бальмонта
Ну можно терзать неуступать, в оригинале To strive, to seek, to find, and not to yield последняя фраза на русский дословно не переводится типа не уступить дорогу ну или не успокоится.
Почему же не переводится?

Дословно - бороться, искать, найти и не сдаваться - это действительно дословно.

Одно из значений - прогибаться, сдаваться, поддаваться давлению, силе и т.д. А вовсе не "уступить дорогу"
Ну я читал что не сдаваться не точно также можно перевести как "не останавливаться на достигнутом""не уступить дорогу" и даже "...и не пожать плодов" или "Не почивать на лаврах" типа фраза многозначительная а у нас как не переведи получается однозначный вариант.

В любом старом развитом и богатом языке многозначных слов всегда полно, больше, чем тупо однозначных, и особенно среди глаголов.

Да, значений может быть много. Но для пользователей языка значение одно и очевидное

   
  
    
 
Сообщение  
О,Пелевин.
Вспомнил.
Вопрос.
К тебе как к знатоку тенниса,и спорта.
Назови три столицы союзных республик,которые никогда не играли в высшей лиге чемпионата СССР по футболу.
Вернее одна команда из этих столиц(по памяти) пару матчей сыграла,но снялась.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 18.08.2014
Сообщения: 26648
Откуда: от верблюда
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 723 раз.
Nauru
Plant писал(а):
О,Пелевин.
Вспомнил.
Вопрос.
К тебе как к знатоку тенниса,и спорта.
Назови три столицы союзных республик,которые никогда не играли в высшей лиге чемпионата СССР по футболу.
Вернее одна команда из этих столиц(по памяти) пару матчей сыграла,но снялась.

Фрунзе, Ашхабад, Таллин, Петрозаводск.

   
  
    
 
Сообщение  
Старожил

Регистрация: 23.08.2014
Сообщения: 6102
Откуда: кёнигсберг
Благодарил (а): 36 раз.
Поблагодарили: 172 раз.
Новороссия
Ну можно терзать неуступать, в оригинале To strive, to seek, to find, and not to yield последняя фраза на русский дословно не переводится типа не уступить дорогу ну или не успокоится.[/quote]
Почему же не переводится?

Дословно - бороться, искать, найти и не сдаваться - это действительно дословно.

Одно из значений - прогибаться, сдаваться, поддаваться давлению, силе и т.д. А вовсе не "уступить дорогу"[/quote]Ну я читал что не сдаваться не точно также можно перевести как "не останавливаться на достигнутом""не уступить дорогу" и даже "...и не пожать плодов" или "Не почивать на лаврах" типа фраза многозначительная а у нас как не переведи получается однозначный вариант.[/quote]

В любом старом развитом и богатом языке многозначных слов всегда полно, больше, чем тупо однозначных, и особенно среди глаголов.

Да, значений может быть много. Но для пользователей языка значение одно и очевидное[/quote][/spoiler]Ты меня не совсем правильно понял, дело не в многозначности слова а в емкости из за за чего получается многозначительная фраза, труднопереводимая.Я уже приводил пример из высоцкого."Возле елей хлопочут двухстволки" посредственный поэт написал бы стреляют, вполне себе многозначное слово, скажем сигареты можно стрелять или в ноге стрелять может, но не емкое и в данном контексте стрелять легко переводится, а вот точно и коротко перевести "хлопочет" невозможно или "четыре года рыскал в море наш корсар", если бы писал евтушенко, он написал бы "плавал", опять слово многозначное, например плавал на экзамене, но не емкое в и его легко перевести на любой язык, а как перевести "рыскал" например на английский?


Последний раз редактировалось пелевин 19.06.17, 08:30, всего редактировалось 1 раз.
   
  
    
 
Сообщение  
Plant писал(а):
Yetty писал(а):
обосравшийся плант привычно "победно" размахивает вонючими шароварами
Обосравшийся Йеттти не может на простейший вопрос отйеттить :rzach: :rzach: :rzach:
А кто тебе постоянно подсказывал по доброте своей душевной? Даже это не смог понять? :hoh

   
  
    
 [ Сообщений: 1010 ]  Стрaница Пред.  1 ... 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.




[ Time : 0.851s | 18 Queries | GZIP : Off ]