Снова русская кухня


Куратор темы: Таксибе



 [ Сообщений: 112 ]  Стрaница Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Автор  
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 48581
Откуда: Москва
Благодарил (а): 1054 раз.
Поблагодарили: 1328 раз.
Россия
Вспомнилось, как когда-то в "Что? Где? Почем?" был вопрос - из чего делался винегрет в допетровские времена. "Знатоки" бодро убрали картошку (заменив репой), поспорили на счет фасоли, заменили майонез растительным маслом.

После чего ведущий похихикал и сообщил, что в допетровские времена винегрета не было вообще. Не было в русских традициях смешивать различные овощи, кроме, как в супах.

Но никто не сказал, ч то в русских традициях вообще не было овощи ОТВАРИВАТЬ (опять же - кроме, как в супах). Они либо тушились (томились), как капуста или горох, или запекались (парились), как репа или свекла. Все готовилось в русской печке, плит просто не было.Даже яичницу жарили в печи на лучинах.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 18.08.2014
Сообщения: 24731
Откуда: от верблюда
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 710 раз.
Nauru
Таксибе писал(а):
1. Самому не смешно?

2. Фо Бо - это суп НА ОСНОВЕ ГОВЯЖЬЕГО бульона с жареным луком. Ингредиенты добавляются любые - как говяжьи, та свиные. Как филе, так грудинка или ливер.

3. Бан Бо Хуе - это суп НА ОСНОВЕ ГОВЯЖЬЕГО бульона. В который МОЖЕТ добавляться свинина различных видов и даже свиная кровь.

4. Попроси знающего вьетнамский перевести тебе, ЧТО написано на пакете. Там - "пример ВОЗМОЖНОЙ сервировки". Как и на пакете Доширак.

А то, что "уважаемый вьетнамец не будет есть лапшу быстрого приготовления" - расскажи хозяевам Вифон. Которая с 1960-х так до сих пор и не разорилась.


1, Нет не смешно, так как у них разный вкус и способность сорбировать. Тем более что само название фо - это как раз отсыкла к этим плоским нудлям.
2. Фо бо это суп на основе говяжьего бульона с обжареных звездчатым анисом, луком, корицей и еще много чем. И его НИКОГДА не заправляют другим мясом, только говяжьего происхождения (может быть еще и кровь и рубец). И если кто тебе подаст со свининой, можешь смело выплеснуть это ему в морду. Аналогично в фо га будут продукты лишь куриного происхождения
3. В бан бо хуе сам бульон традиционно готовится из говяжьих костей/хвостов и с добавлением чуть позже свиных ног. Также в бульон входит креветочная паста. Потом в тарелку добавляют куски свиного мяса (вареного), сососки, и свиная кровь - это традиционный ингредиент. Вкус даже бульона соверженно отличается от фо бо.
4. Естественно это возможная сервировка, так как кроме нарезанной грудки (как на картинке) часто кладут бедрышки порубленные, ноги, иногда и яйцо. А что не разоряется, так в России и Доширак тоже жив, хотя живут на этом лишь маргинальные слои. Которые есть в любой стране, во Вьетнаме тоже.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 48581
Откуда: Москва
Благодарил (а): 1054 раз.
Поблагодарили: 1328 раз.
Россия
Wal писал(а):
Нет не смешно, так как у них разный вкус и способность сорбировать. Тем более что само название фо - это как раз отсыкла к этим плоским нудлям.

Что?
:consul:

Почитай Nguyen Andrea "History of Pho Noodle Soup".

Там четко прописано, что "фо" - от французского "feu". И с этим согласились на Ханойском кулинарном семинаре. А лапша по-вьетнамски - "mi". /И кончай использовать идиотские англицизмы/.

   
  
    
 
Сообщение  
Старожил
Аватара пользователя

Регистрация: 23.08.2014
Сообщения: 7366
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 562 раз.
Таксибе писал(а):
Lagarto писал(а):
Суп том-ям-кунг

И нахуя плодить сущности? Том-Ям - это остро-кислый суп вообще. Собственно, дословно переводится, как "вареный Ям". А дальше идет уточнение ингредиентов -
Тхале - с креветками и моллюсками
Кай-нам-кхон - с курицей и кокосовым молоком
И еще с десятки таких добавок.

Я же не отношу в разные категории щи в зависимости от основы бульона:

Говядина
Свинина
Курица
Утка
Гусь
Царские - говяжья грудинка, копченый окорок и курица

Как и пищу "борщ" вообще. Хотя их рецептов тоже несколько десятков.

"Твой" Том-Ям Кунг - с креветками. Сильно он отличается от Том-Ям Тхале, в котором кроме креветок еще и моллюски? А чем кардинально отличается Том-Ям Каму от Кай? Ты различаешь борщ из свиной рульки от борща из курицы?

Вопрос не "чем отличаются"(считаю это демагогией, пустобрехством и забалтыванием Темы), а вопрос в многообразии, в данном случае азиатской кухни перед нашей отечественной - северной и давольно скудной в силу своего географическойого местоположения. Спорить с этим - бессмысленно и глупо .

Как-то так.

_________________
Изображение
"Человек должен противостоять злу, но никогда не должен делать это как нелюдь." Павел. Патриарх сербский

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 18.08.2014
Сообщения: 24731
Откуда: от верблюда
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 710 раз.
Nauru
Таксибе писал(а):
Wal писал(а):
А вот может кто скажет, был ли какой русский соус ответственный за вкус умами? В европейской и азиатской кухнях таковой имелся и имеется.

Не припомню в русской кухне никаких "умами".

Вот и я тоже, А ведь это один из пяти базовых вкусов.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 48581
Откуда: Москва
Благодарил (а): 1054 раз.
Поблагодарили: 1328 раз.
Россия
Wal писал(а):
Фо бо это суп на основе говяжьего бульона с обжареных звездчатым анисом, луком, корицей и еще много чем. И его НИКОГДА не заправляют другим мясом, только говяжьего происхождения (может быть еще и кровь и рубец). И если кто тебе подаст со свининой, можешь смело выплеснуть это ему в морду.

Бля, само слово "бо" - это говядина по-вьетнамски. В случае Фо-Бо или Бун-Бо это означает, что основа бульона - говяжья. А другое мясо запросто используется при сервировке что Фо, что Бун.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 48581
Откуда: Москва
Благодарил (а): 1054 раз.
Поблагодарили: 1328 раз.
Россия
Wal писал(а):
Таксибе писал(а):
Wal писал(а):
А вот может кто скажет, был ли какой русский соус ответственный за вкус умами? В европейской и азиатской кухнях таковой имелся и имеется.

Не припомню в русской кухне никаких "умами".

Вот и я тоже, А ведь это один из пяти базовых вкусов.
:zed:
Что такое "умами"? Приведи пример из европейской кухни, где бы упоминался этот "термин".

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 18.08.2014
Сообщения: 24731
Откуда: от верблюда
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 710 раз.
Nauru
Таксибе писал(а):
Wal писал(а):
Нет не смешно, так как у них разный вкус и способность сорбировать. Тем более что само название фо - это как раз отсыкла к этим плоским нудлям.

Что?
:consul:

Почитай Nguyen Andrea "History of Pho Noodle Soup".

Там четко прописано, что "фо" - от французского "feu". И с этим согласились на Ханойском кулинарном семинаре. А лапша по-вьетнамски - "mi". /И кончай использовать идиотские англицизмы/.

Неудачно выразился.

Эта плоская лапша для супа фо называется Bánh phở, именно потому что это лапша конкретно для него.

Насчет же перписхождения названия от французского, я как-то не уверен, так как этот суп ДО названия фо существовал под названием ngưu nhục phấn, что есть гобрид Вьетнами-Кантонийский, так как массово этот суп стали производить именно китайские уличные торговцы в северной части Вьетнама

Это как раз из Андреа Нгуен

Вот тебе выдержка из нее
Цитата:
There are many theories, but a reasonable explanation for pho was presented in “100 Năm Phở Việt” (“100 Years of Vietnamese Pho,” 2010), an oft-cited historical essay by Dung Quang Trinh. In the Hanoi area during the early 1900s, there was a lot of interaction between the Vietnamese, French, and Chinese (China and Vietnam are next-door neighbors). The French, who officially occupied Vietnam from the 1880s to 1954, satiated their desires for tender steaks by slaughtering cows, which the Vietnamese traditionally used as draft animals. The leftover bones and scraps were salvaged and sold by a handful of Hanoi butchers.

Locals hadn’t yet developed a taste for beef, and the butchers had to promote it via special deals and sales. Street vendors who were already selling noodle soup recognized an opportunity to offer something new. It was just a matter of switching the menu of their portable kitchens.

At that time, a noodle soup called xáo trâu was very popular. It was simply made, with slices of water buffalo meat cooked in broth with rice vermicelli. The vendors swapped beef for water buffalo. Somewhere in the process, they also traded flat rice noodles for the round rice vermicelli.

The result was a noodle soup that some people called xáo bò, but since many of the vendors were Chinese, the Vietnamese-Cantonese name prevailed: ngưu nhục phấn (beef with rice noodles). Viet culture and language were in flux when pho emerged on the scene.

The new noodle soup was often prepared and sold by food hawkers who roamed the streets looking for customers. Many of the initial pho customers were Chinese coolies and other workers whose livelihoods were tied to the French and Chinese merchant ships that sailed up and down the Red River; the river flowed from Yunnan Province, past the edge of Hanoi, then into the Gulf of Tonkin, connecting a diverse group of people.

French and Chinese merchant ships employed many Yunnanese, who likely identified ngưu nhục phấn as being akin to Yunnan’s guòqiáo mĭ xiàn (crossing the bridge noodles), composed of rice noodles, superhot broth, meat, and vegetables. The beef noodle soup caught on with the Chinese workers and, soon thereafter, with the many ethnic Vietnamese who began working on the river, too.

The popularity of the dish spread as the number of street food vendors rose in response to Hanoi’s colonial urbanization, according to historian Erica Peters. The initial pho shops opened in the bustling Old Quarter (the main commercial hub) and more followed. Nam Dinh–style pho shops seeded their reputation around 1925, when a skilled cook from Van Cu opened a storefront in Hanoi. By 1930, pho could be found in many parts of the city.

How did ngưu nhục phấn become phở? It is likely that as the dish caught on, street hawkers became more competitive and abbreviated their distinctive calls. For example, “Ngưu nhục phấn đây” (Beef and rice noodles here) was shortened to “Ngưu phấn a,” then “Phấn a” or “Phốn ơ,” and finally settled into one word, phở. It’s been suggested that phở won because if phấn is mispronounced or misheard as phân, it would mean “excrement.”

In a Vietnamese language dictionary published around 1930, an entry for phở defined it as a dish of narrowly sliced noodles and beef, its name having been derived from phấn, the Viet pronunciation of fěn, the Chinese term for flat rice noodle. Despite the Viet-Chinese definition, some people have conjectured that the term is French in origin because its pronunciation bears a resemblance to feu (“fire” in French), as in pot-au-feu, the boiled beef dinner. The terms indeed sound similar, and pho came about during the French colonial period, but it’s difficult to accept that the soup directly descended from French cuisine. Pho doesn’t involve lots of vegetables like pot-au-feu does, for example. A plausible Franco-Viet connection is the technique of charring ginger and onion or shallot for pho broth.

https://www.vietworldkitchen.com/blog/2018/03/the-history-of-pho.html

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 18.08.2014
Сообщения: 24731
Откуда: от верблюда
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 710 раз.
Nauru
Таксибе писал(а):
Wal писал(а):
Таксибе писал(а):
Wal писал(а):
А вот может кто скажет, был ли какой русский соус ответственный за вкус умами? В европейской и азиатской кухнях таковой имелся и имеется.

Не припомню в русской кухне никаких "умами".

Вот и я тоже, А ведь это один из пяти базовых вкусов.
:zed:
Что такое "умами"? Приведи пример из европейской кухни, где бы упоминался этот "термин".

Прочитай вначале, что такое умами.

В европейской кухне были и есть соусы именно направленные на этот вкус. А вот в русской сразу и не соображу

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 48581
Откуда: Москва
Благодарил (а): 1054 раз.
Поблагодарили: 1328 раз.
Россия
Wal писал(а):
In a Vietnamese language dictionary published around 1930, an entry for phở defined it as a dish of narrowly sliced noodles and beef, its name having been derived from phấn, the Viet pronunciation of fěn, the Chinese term for flat rice noodle. Despite the Viet-Chinese definition, some people have conjectured that the term is French in origin because its pronunciation bears a resemblance to feu (“fire” in French), as in pot-au-feu, the boiled beef dinner. The terms indeed sound similar, and pho came about during the French colonial period, but it’s difficult to accept that the soup directly descended from French cuisine. Pho doesn’t involve lots of vegetables like pot-au-feu does, for example. A plausible Franco-Viet connection is the technique of charring ginger and onion or shallot for pho broth.

Я нигде и не уверял, что Фо имеет какое-то отношение к французской кухне. Только происхождение названия. Как бефстроганов не имеет никакого отношения к французской кухне. Хоть и изобретен французом (по одной из версий).

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 18.08.2014
Сообщения: 24731
Откуда: от верблюда
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 710 раз.
Nauru
Таксибе писал(а):
Wal писал(а):
Фо бо это суп на основе говяжьего бульона с обжареных звездчатым анисом, луком, корицей и еще много чем. И его НИКОГДА не заправляют другим мясом, только говяжьего происхождения (может быть еще и кровь и рубец). И если кто тебе подаст со свининой, можешь смело выплеснуть это ему в морду.

Бля, само слово "бо" - это говядина по-вьетнамски. В случае Фо-Бо или Бун-Бо это означает, что основа бульона - говяжья. А другое мясо запросто используется при сервировке что Фо, что Бун.

Да, основа говяжья, только вот в варианте центрального Вьетнама (древняя столица Хуе) бульон начинал варится на говядине, затем в нем варили и свинину (а не только заправляли). А потом еще и заправляли свининой и т,д, Поэтому он никак не называется фо.

Именно что особенность фо - бульоны только говяжьи, или реже куриные. И заправка только тем же мясом из чего бульон. Если там есть что-то еще - это уже никак не фо

У лапши во Вьетнаме много названий. Бун это тоже лапша, а бан ми это вот хлеб

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 48581
Откуда: Москва
Благодарил (а): 1054 раз.
Поблагодарили: 1328 раз.
Россия
Wal писал(а):
Таксибе писал(а):
Wal писал(а):
Таксибе писал(а):
Не припомню в русской кухне никаких "умами".

Вот и я тоже, А ведь это один из пяти базовых вкусов.
:zed:
Что такое "умами"? Приведи пример из европейской кухни, где бы упоминался этот "термин".

Прочитай вначале, что такое умами.

В европейской кухне были и есть соусы именно направленные на этот вкус. А вот в русской сразу и не соображу
Почитал. Вкус глутамата. В каком традиционном европейском соусе используется эта вкусовая добавка?

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 48581
Откуда: Москва
Благодарил (а): 1054 раз.
Поблагодарили: 1328 раз.
Россия
Wal писал(а):
У лапши во Вьетнаме много названий. Бун это тоже лапша, а бан ми это вот хлеб

А Bаnh - пирог. И что?

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 18.08.2014
Сообщения: 24731
Откуда: от верблюда
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 710 раз.
Nauru
Таксибе писал(а):
Wal писал(а):
In a Vietnamese language dictionary published around 1930, an entry for phở defined it as a dish of narrowly sliced noodles and beef, its name having been derived from phấn, the Viet pronunciation of fěn, the Chinese term for flat rice noodle. Despite the Viet-Chinese definition, some people have conjectured that the term is French in origin because its pronunciation bears a resemblance to feu (“fire” in French), as in pot-au-feu, the boiled beef dinner. The terms indeed sound similar, and pho came about during the French colonial period, but it’s difficult to accept that the soup directly descended from French cuisine. Pho doesn’t involve lots of vegetables like pot-au-feu does, for example. A plausible Franco-Viet connection is the technique of charring ginger and onion or shallot for pho broth.

Я нигде и не уверял, что Фо имеет какое-то отношение к французской кухне. Только происхождение названия. Как бефстроганов не имеет никакого отношения к французской кухне. Хоть и изобретен французом (по одной из версий).

Ты предложил ее почитать, вот она и пишет, что название фо произошло от phấn

Причем и сама описывает как, да еще и на словаpь ссылается

А про французское происхождение названия она и говорит - сомнительно

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 48581
Откуда: Москва
Благодарил (а): 1054 раз.
Поблагодарили: 1328 раз.
Россия
Wal писал(а):
Таксибе писал(а):
Wal писал(а):
In a Vietnamese language dictionary published around 1930, an entry for phở defined it as a dish of narrowly sliced noodles and beef, its name having been derived from phấn, the Viet pronunciation of fěn, the Chinese term for flat rice noodle. Despite the Viet-Chinese definition, some people have conjectured that the term is French in origin because its pronunciation bears a resemblance to feu (“fire” in French), as in pot-au-feu, the boiled beef dinner. The terms indeed sound similar, and pho came about during the French colonial period, but it’s difficult to accept that the soup directly descended from French cuisine. Pho doesn’t involve lots of vegetables like pot-au-feu does, for example. A plausible Franco-Viet connection is the technique of charring ginger and onion or shallot for pho broth.

Я нигде и не уверял, что Фо имеет какое-то отношение к французской кухне. Только происхождение названия. Как бефстроганов не имеет никакого отношения к французской кухне. Хоть и изобретен французом (по одной из версий).

Ты предложил ее почитать, вот она и пишет, что название фо произошло от phấn

Причем и сама описывает как, да еще и на словаpь ссылается

А про французское происхождение названия она и говорит - сомнительно
Я выше писал, что на Ханойском кулинарном семинаре именно французское происхождение "Фо" было принято, как наиболее достоверное. Ибо никто с бухты-барахты традиционные названия не меняет. Здесь же явное французское влияние.

PS: Считаю вопрос закрытым. Как и вообще тему Фо - переливаем из пустого в порожнее.

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 05.12.2014
Сообщения: 23388
Откуда: ЮВАО
Благодарил (а): 182 раз.
Поблагодарили: 539 раз.
Россия
Если вы про русскую кухню, читайте Елену Молоховец, потом спорьте! :vata

_________________
Когда человек громко ругает власть – это не крик о несправедливости власти , а история его несостоявшейся жизни / Зигмунд Фрейд

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 05.12.2014
Сообщения: 23388
Откуда: ЮВАО
Благодарил (а): 182 раз.
Поблагодарили: 539 раз.
Россия
Таксибе писал(а):
Wal писал(а):
Таксибе писал(а):
Wal писал(а):
In a Vietnamese language dictionary published around 1930, an entry for phở defined it as a dish of narrowly sliced noodles and beef, its name having been derived from phấn, the Viet pronunciation of fěn, the Chinese term for flat rice noodle. Despite the Viet-Chinese definition, some people have conjectured that the term is French in origin because its pronunciation bears a resemblance to feu (“fire” in French), as in pot-au-feu, the boiled beef dinner. The terms indeed sound similar, and pho came about during the French colonial period, but it’s difficult to accept that the soup directly descended from French cuisine. Pho doesn’t involve lots of vegetables like pot-au-feu does, for example. A plausible Franco-Viet connection is the technique of charring ginger and onion or shallot for pho broth.

Я нигде и не уверял, что Фо имеет какое-то отношение к французской кухне. Только происхождение названия. Как бефстроганов не имеет никакого отношения к французской кухне. Хоть и изобретен французом (по одной из версий).

Ты предложил ее почитать, вот она и пишет, что название фо произошло от phấn

Причем и сама описывает как, да еще и на словаpь ссылается

А про французское происхождение названия она и говорит - сомнительно
Я выше писал, что на Ханойском кулинарном семинаре именно французское происхождение "Фо" было принято, как наиболее достоверное. Ибо никто с бухты-барахты традиционные названия не меняет. Здесь же явное французское влияние.

PS: Считаю вопрос закрытым. Как и вообще тему Фо - переливаем из пустого в порожнее.
Нормально, это все о русской кухне? Не флуд, не? :vata

_________________
Когда человек громко ругает власть – это не крик о несправедливости власти , а история его несостоявшейся жизни / Зигмунд Фрейд

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 18.08.2014
Сообщения: 24731
Откуда: от верблюда
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 710 раз.
Nauru
Таксибе писал(а):
Wal писал(а):
Таксибе писал(а):
Wal писал(а):
Вот и я тоже, А ведь это один из пяти базовых вкусов.
:zed:
Что такое "умами"? Приведи пример из европейской кухни, где бы упоминался этот "термин".

Прочитай вначале, что такое умами.

В европейской кухне были и есть соусы именно направленные на этот вкус. А вот в русской сразу и не соображу
Почитал. Вкус глутамата. В каком традиционном европейском соусе используется эта вкусовая добавка?

Гарум. Сейчас традиционный гарум все еще изготавливается под названием Colatura di alici в Италии.
Вустерширский соус и начальный вариант кетчупа (18 века) тоже этого же происхождения.
Отчасти - ферментированные анчоусы и сюрстрёмминг как приправа

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 48581
Откуда: Москва
Благодарил (а): 1054 раз.
Поблагодарили: 1328 раз.
Россия
Wal писал(а):
Таксибе писал(а):
Wal писал(а):
Таксибе писал(а):
:zed:
Что такое "умами"? Приведи пример из европейской кухни, где бы упоминался этот "термин".

Прочитай вначале, что такое умами.

В европейской кухне были и есть соусы именно направленные на этот вкус. А вот в русской сразу и не соображу
Почитал. Вкус глутамата. В каком традиционном европейском соусе используется эта вкусовая добавка?

Гарум. Сейчас традиционный гарум все еще изготавливается под названием Colatura di alici в Италии.
Вустерширский соус и начальный вариант кетчупа (18 века) тоже этого же происхождения.
Отчасти - ферментированные анчоусы и сюрстрёмминг как приправа
Глутамат натрия - продукт гидролиза РАСТИТЕЛЬНЫХ белков. Ферментированная рыба здесь не при чем. Ты селедку пряного посола пробовал?

   
  
    
 
Сообщение  
Ветеран

Регистрация: 18.08.2014
Сообщения: 24731
Откуда: от верблюда
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 710 раз.
Nauru
Таксибе писал(а):
Я выше писал, что на Ханойском кулинарном семинаре именно французское происхождение "Фо" было принято, как наиболее достоверное. Ибо никто с бухты-барахты традиционные названия не меняет. Здесь же явное французское влияние.

PS: Считаю вопрос закрытым. Как и вообще тему Фо - переливаем из пустого в порожнее.


Я бывал и на Ханойском и Сайгонском кулинарных шоу и в школах, как то не слышал, что название фо кто-то относил к французскоку языку.

Впрочем, согласен, тема фо здесь это офтопик, Прекратим

   
  
    
 [ Сообщений: 112 ]  Стрaница Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.




[ Time : 0.263s | 19 Queries | GZIP : Off ]