Сегодняшний твит его про Писториса даже пригладили в переводе:

:
1. В его тексте Pistorius the Kraut, это значит на самом деле "Писториус ака Немчура поганая" (Kraut - презрительное английское название немцев, даже более оскорбительное чем какие-нибудь гуки или лягушатники, причем с отсылками к немцам кайзеровским и гитлеровским, т.е. времен войн англов с немцами)
2. blurted out - это более оскорбительно, чем наше "брякнул", тут скорее "пернул в лужу" подходит для перевода
3. third reich warlords - это "военные вожди" (а не нейтральное "военачальники") третьего рейха, все сочетание 3 этих слов воспринимается англичанами крайне негативно, примерно как наше "кровавые убийцы-генералы Гитлера"
в общем весь этот текст воспринимается англоязычными как чрезвычайно грубый и даже как написанный "языком вражды"
Если домашний мальчик сказал "бля" и "ёпта", это значит, что он стал не хулиганом, а долбоёбом.