Эсквайр писал(а):
аркан писал(а):
Эсквайр писал(а):
Чупакабра писал(а):
Как было в оригинале перевода - так и копировал. Всё вопросы к аффтара!!!
Потому что топик надо делать по-нормальному, со ссылкой на источник или на оригинал статьи. Ты видать не можешь

У него предки обезьяны.
Не стоит многого ждать от хоть и человекоподобного, но животного..

"
Оригинал перевода " просто шедевр...
Учите русский язык НАСТОЯЩИМ ОБРАЗОМ
(Почти В.В. Ленин)
А не румынский...
Оригинальный перевод – это способ передачи содержания исходного текста с помощью языка перевода, который отличается от языка оригинала. Он основан на аккуратной трансформации, сохраняющей все основные идеи и нюансы исходного текста. Оригинальный перевод позволяет передать всю смысловую нагрузку оригинала на язык перевода, сохраняя при этом оригинальный стиль, интонацию и образы.
Особенностью оригинального перевода является не только точное воспроизведение смысла, но и сохранение стилистических и языковых особенностей текста. Оригинальный перевод не только передает информацию, но и создает аналогичные эмоциональные и психологические реакции у читателя. Переводчику приходится играть роль моста между двумя культурами, учитывая все нюансы языка и культуры оригинала и языка перевода.
Оригинальный перевод требует от переводчика глубокого понимания структуры и содержания оригинала, а также владения языком перевода на столько высоком уровне, чтобы быть способным точно воспроизвести все оригинальные интонации и оттенки.
