Цитата:
Жид (в позднепраславянском *idъ) — слово со значением «еврей, иудей». Заимствовано из итал. giudeo, где из лат. judaeus (и из ивр. ) — «иудей».
В старославянском языке и древнерусском слово служило нормативным этнонимом для иудеев, в том числе живших в Хазарском каганате и в Киевской Руси (в единственном числе употреблялась также форма жидовинъ).
В так называемом «слове философа» — отрывке из Повести временных лет, который считают древнейшим памятником на древнерусском языке, история о Моисее (несомненно, священная для автора, как и все, с ней связанное) пересказывается так: «В си же времена родися Моисй в жидех, и рша волъсви егупетьстии цесарю, яко «Родилъся есть дтищь въ жидох, иже хощеть погубити Егупет». Ту абье повел цесарь ражающаяся дти жидовьскыя вмтати в рку.»
По данным Национального корпуса русского языка, смена слова жид словом еврей в литературном языке произошла в последнее двадцатилетие XIX века (1880—1900). Литературной нормой для большинства случаев словоупотребления в русском языке стало еврей для определения национальности и иудей для религиозной принадлежности, за исключением нескольких устоявшихся идиом, например Вечный жид. При этом в народе слово жид использовалось, как и прежде, в прямом этническом смысле.
По мнению научного редактора Краткой еврейской энциклопедии А. Торпусмана, к концу XIX века «словоупотребление еврей — жид разграничилось политически: социалисты и либералы пользовались только „официальным“, нейтральным (и с некоторым оттенком уважительности) термином еврей, а националисты, монархисты и консерваторы — „народным“ и очень неприязненным жид.
В украинском языке слово жид было нормативным этнонимом для еврея до 30-х годов XX в. (на Западной Украине — до середины XX в.), который приобрёл отрицательный смысл под влиянием русского языка.
Существуют переводы Библии, в которых послание «К евреям» переводится как «До жидів» Хрущев писал в своих мемуарах, что когда он в 1939 году выступал перед евреями «освобождённой» Западной Украины, называя их, разумеется, «евреями», последние оскорблялись и объясняли ему, что их следует назвать не «евреями» (там это слово считалось бранным), а «жидами».
После создания коммунистической Польши в 1940-е годы была попытка под русским влиянием заменить польское слово yd на более «корректное» с точки зрения реформаторов Jewrej, однако она не имела успехов.
К лат. judaeus восходят также нейтральные обозначения евреев и/или иудеев во многих других европейских языках: нем. Jude, фр. juif, англ. Jew, исп. judo, уже упоминавшееся итал. giudeo, эст. juut и др.
Самоназвание евреев на иврите — ивр. (йеуди, йеудим). Того же корня самоназвание на идише — (произносится как «йид»), мн.ч. идиш («йидн»); жен. род идиш («йидишке»).