Автор |
|
antisaks
|
#21
12.02.16, 23:26
|
|
Регистрация: 15.08.2015 Сообщения: 27011 Откуда: г. Оренбург Благодарил (а):
6286 раз.
Поблагодарили:
1010 раз.
|
Redoutable писал(а): ПВН писал(а): Redoutable писал(а): :smoke Тока очень недалёкие люди могут умиляться привратностям русского языка. Во всех остальных языках народов мира есть свои "привратности" которых нет в русском. Баловство это, барин, и как его... ПРИМИТИВНЫЙ МЕСТЕЧКОВЫЙ ЭГОЦЕНТРИЗЬМ. Приведите пример, чтобы не быть голословным Как на русском будет будущее в прошедшем? И сказал вчера я Васе, что завтра его откуярю....
|
|
|
|
Молотов
|
#22
12.02.16, 23:27
|
|
Регистрация: 16.08.2014 Сообщения: 26572 Благодарил (а):
696 раз.
Поблагодарили:
826 раз.
|
Как дословно перевести на англицкий: "- Водки хотите? - Да нет, наверное."
|
|
|
|
Сергий Харченко
|
#23
12.02.16, 23:31
|
|
Ветеран |
|
Регистрация: 30.08.2014 Сообщения: 18811 Откуда: Харьков, РИ Благодарил (а):
608 раз.
Поблагодарили:
473 раз.
|
mike писал(а): Сергий Харченко писал(а): Redoutable писал(а): Как на русском будет будущее в прошедшем? все что он захотел, он сотвори и созда. Если уж по правилам, то "Все что я задумал, я сделаю". нет. сделаю - это в будущем сделаешь, а созда, это как раз то самое будущее в прошедшем, то есть бывшее вчера, но оно же и сегодня и всегда. Время глагола называется аорист, мы в современном разговорном языке это время почти не употребляем.
|
|
|
|
antisaks
|
#24
12.02.16, 23:32
|
|
Регистрация: 15.08.2015 Сообщения: 27011 Откуда: г. Оренбург Благодарил (а):
6286 раз.
Поблагодарили:
1010 раз.
|
Redoutable писал(а): Это пример. На китайском вообще в зависимости от мелодии произношения может быть до 4-х разных значений одного и того же слова. А у наших матерных не меньше, мало от интонации еще и от ситуации....
|
|
|
|
B&B
|
#25
12.02.16, 23:32
|
|
Старейшина |
|
Регистрация: 18.08.2014 Сообщения: 7653 Откуда: Хорошево-Мневники Благодарил (а):
0 раз.
Поблагодарили:
344 раз.
|
Areodjarekput (язык инуитов) – термин для обозначения обычая временно обмениваться жёнами. Такая "жена по обмену" на несколько дней нужна не только для секса, но и для выполнения работ по дому.
Backpfeifengesicht (немецкий) – термин, использующийся в отношении лица, которому нужно дать пощёчину.
バックシャン (bakku-shan)(японский) - ситуация, при которой девушка со спины кажется привлекательной, но при виде её лица это впечатление резко меняется в худшую сторону.
Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) – дословный перевод «половой акт в городе», термин используется французами для обозначения того набора косметических средств и средств гигиены (бритва, зубная щётка, паста, одеколон и т.д.), которые необходимо взять с собой человеку, который планирует провести ночь не дома, а у любимой женщины.
Bumf (английский) – работать с документами (письмами, договорами и т.п.), т.е. заниматься бумажной работой, от которой в итоге становится невыносимо скучно.
Desenrascanco (португальский) - возможность выйти из трудного положения при полном отсутствии продуманного решения и каких-либо средств.
Drachenfutter (немецкий) - дословный перевод - "кормежка дракона", термин используется немецкими мужчинами для обозначения своеобразного обычая дарить своим женам небольшие подарки (конфеты, цветы, духи), чтобы задобрить их после ссоры из-за совершенной ими маленькой провинности.
Dhurna (англо-хинди) – термин, означающий попытку выбить деньги из должника, прибегнув для этого к таким, вызывающим насмешки, действиям, как сидение без еды и питья под дверью неплательщика до тех пор, пока тот не заплатит.
Earworm (английский) - дословный перевод - "ушной червь", используется для обозначения плотно "засевшей" в голове песни или мелодии.
Farpotshket (идиш) – термин, обозначающий тот предмет, который окончательно сломался в процессе попытки его починить.
Fond de l’air (французский) - дословный перевод - "дно воздуха". Означает невероятный холод, которого по состоянию природы не должно быть, поскольку стоит теплое время года и светит солнце, вы одеваете легкую одежду, но впору вытаскивать пальто из гардероба.
Gigil (тагальский, Филлипины) – это слово используется для обозначения желания укусить или ущипнуть своего возлюбленного (или возлюбленную) из-за переизбытка чувств.
Glaswen (уэльский) – фальшивая и неискренняя улыбка, так улыбается человек, когда ему этого не хочется, ему совершенно не весело, но в силу каких-либо причин нужно. Hanyauku (руквангали, Намибия) - идти на цыпочках по невыносимо горячему песку, раскаленному солнцем.
讳疾忌医 [huijijiyi](китайский) – термин, которым описывается до последнего момента откладывание больным человеком визита к врачу.
Iktsuarpok (язык инуитов) – состояние неспокойствия, тревоги из-за того, что вы кого-то ждете к назначенному часу, а его нет, тогда вы начинаете многократно смотреть на часы, в окно, выходить на лестничную клетку и прислушаться, не идет ли гость.
Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который в первый раз может простить и забыть плохой поступок в отношении себя, во второй раз он отнесется к этому снисходительно, но в третий раз он поступить уже не так мило, а прибегнет к грубой силе.
ジ バク [jibaku] (японский) – термин, употребляющийся для обозначения совершенно уникальной способности человека, который во время дискуссии впадает в такой азарт, что начинает опровергать даже сказанное раньше им же самим.
Kaelling (датский) – термин, обозначающий громко кричащих в общественных местах на своих детей женщин. קיבעצען [kibetsn](идиш) – термин, употребляющийся для обозначения докучливого и надоедливого человека, постоянно пристающего к окружающим с ненужными советами и рекомендациями.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) – термин, использующийся для описания "природы, утратившей баланс и гармонию" или сумасшедшего стиля жизни, противоречащего самой природе.
Kummerspeck (немецкий) – дословный перевод - "бекон горя". Состояние, при котором человек без меры начинает есть всё, что попадается под руку, как говорят психологи «стараясь заесть свою депрессию». Ládramhaíola (ирландско-гэльский) – термин, обозначающий неудачный, впустую проведенный день, заранее планировавшийся для множества дел.
Lagom (шведский) – слово, использующееся для обозначения количества, когда не много, не мало, а именно столько, сколько нужно.
L’esprit d’escalier (французский) – дословный перевод «дух лестницы». Чувство, возникающее у человека после того, как разговор уже состоялся, но он понимает, что всё сказал не так, что нужно было сказать вот это и вот-то, но уже поздно. Отсюда и слово «лестница» - человек вышел из квартиры (офиса, помещения) собеседника на лестницу, где его это чувство и охватило.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) – обозначение невербального контакта, при котором люди, обменивающиеся взглядами, понимают, что испытывают одно и то же желание.
Myötähäpeä (финский) – состояние, при котором кто-то совершил что-то глупое, а чувство стыда испытываете именно вы.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, испытываемое человеком вследствие того, что он из-за собственного страха от побоялся воспользоваться выгодной ситуацией и упустил свой шанс, но теперь видит, что тот, кто рискнул, оказался в выигрыше и у него все получилось.
눈 치 (Nunchi) (корейский) – способность быть человеком тактичным и вежливым, умеющим с уважением и терпением выслушать собеседника.
Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что человек объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Panapo’o (гавайский язык) – термин, обозначающий почесывание головы в попытках вспомнить что-то напрочь забытое.
Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] (французский) – дословный перевод - «встреча после разлуки», слово используется для выражения радости, испытываемой от встречи после долгой разлуки с человеком или расставания с любыми местами.
Serendipity (английский) – способность человека, заключающаяся в том, что делая глубокие выводы из случайных наблюдений, он способен найти то, чего не искал.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие человека от процесса питания.
Slampadato (итальянский) – слово обозначает человека, огромное количество своего времени проводящего в соляриях для того, чтобы круглый год выглядеть загоревшим.
Svårpåfåtagbar (шведский) – слово, описывающее человека, под разными предлогами скрывающегося от знакомых ему людей, не отвечающего на их телефонные звонки и пр.
縮陽 [suoyoung] (китайский) – термин, обозначающий патологическую веру мужчины в то, что его пенис не только постоянно уменьшается, но скоро и вовсе исчезнет.
Tartle (шотландский) - паническое состояние, возникающее у человека в тот момент, когда он должен представить одного человека другому, но он не в состоянии вспомнить его имя.
Tingo (паскуальский, Океания) – одалживать у человека деньги, вещи, ценности до тех пор, пока у того ничего не останется.
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) – способность обнаруживать нечто прекрасное в несовершенстве предмета. Например, в отколовшемся куске Царь-колокола или античных статуях без головы.
يقبرني [ya'aburnee] (арабский) – дословный перевод - "ты меня похоронишь". Слово употребляется одним из влюбленных, которые хотят умереть в один день, для того, чтобы выразить свое желание умереть на руках у любимого, хотя бы на день раньше.
и мое любимое
Farpotshket (идиш) – термин, обозначающий тот предмет, который окончательно сломался в процессе попытки его починить.
_________________ Украина похожа на акробата, умершего на батуте, но продолжающего радовать публику
|
|
|
|
Наблюдающий
|
#26
12.02.16, 23:33
|
|
Регистрация: 23.08.2014 Сообщения: 12501 Благодарил (а):
24 раз.
Поблагодарили:
108 раз.
|
antisaks писал(а): А у наших матерных не меньше, мало от интонации еще и от ситуации.... Некоторые китайские слова кстати очень походят на эти наши.
|
|
|
|
mike
|
#28
12.02.16, 23:40
|
|
Регистрация: 18.08.2014 Сообщения: 3282 Откуда: Россия Благодарил (а):
5 раз.
Поблагодарили:
99 раз.
|
Сергий Харченко писал(а): mike писал(а): Сергий Харченко писал(а): Redoutable писал(а): Как на русском будет будущее в прошедшем? все что он захотел, он сотвори и созда. Если уж по правилам, то "Все что я задумал, я сделаю". нет. сделаю - это в будущем сделаешь, а созда, это как раз то самое будущее в прошедшем, то есть бывшее вчера, но оно же и сегодня и всегда. Время глагола называется аорист, мы в современном разговорном языке это время почти не употребляем. Это не мешает совершенно точно понимать нас друг друга. И если действие в прошлом (или в будущем) завершено или оно повторяется - это легко передать дополнительными словами. Например словом "обычно". Суть ведь не в этом. Суть в том, что никто из нас не задумывался, что родственники, которые мы обозначаем словами "бабушка", "дедушка", "дядя", "тетя" и даже "сынок" и "доченька" - распространяются на совершенно чужих людей. И это практикуется только в русском языке.
|
|
|
|
Сергий Харченко
|
#29
12.02.16, 23:44
|
|
Ветеран |
|
Регистрация: 30.08.2014 Сообщения: 18811 Откуда: Харьков, РИ Благодарил (а):
608 раз.
Поблагодарили:
473 раз.
|
mike, это написано тебе: _vortex_ писал(а): А grandma это по вашему "чужая пожилая женщина"?
|
|
|
|
mike
|
#30
12.02.16, 23:48
|
|
Регистрация: 18.08.2014 Сообщения: 3282 Откуда: Россия Благодарил (а):
5 раз.
Поблагодарили:
99 раз.
|
Сергий Харченко писал(а): mike, это написано тебе: _vortex_ писал(а): А grandma это по вашему "чужая пожилая женщина"? Слово "grandma" гугл не смог определить язык. Наверное это марсианский.
|
|
|
|
GLOBUS_RU
|
#31
12.02.16, 23:49
|
|
Ветеран |
|
Регистрация: 20.08.2014 Сообщения: 9321 Благодарил (а):
733 раз.
Поблагодарили:
288 раз.
|
antik писал(а): Значит то был англичанин. скорее всего пиздёж, или - вранье
_________________ Русским может быть даже Китаец (азиат) Если он скажет я Русский, если он будет вести себя как Русский, то он им и станет©Dmtr
|
|
|
|
GLOBUS_RU
|
#33
12.02.16, 23:50
|
|
Ветеран |
|
Регистрация: 20.08.2014 Сообщения: 9321 Благодарил (а):
733 раз.
Поблагодарили:
288 раз.
|
antisaks писал(а): И сказал вчера я Васе, что завтра его откуярю.... Классика: А завтра была война
_________________ Русским может быть даже Китаец (азиат) Если он скажет я Русский, если он будет вести себя как Русский, то он им и станет©Dmtr
|
|
|
|
I'm
|
#34
12.02.16, 23:50
|
|
Ветеран |
|
Регистрация: 16.08.2014 Сообщения: 11734 Благодарил (а):
91 раз.
Поблагодарили:
244 раз.
|
Redoutable писал(а): ПВН писал(а): Redoutable писал(а): :smoke Тока очень недалёкие люди могут умиляться привратностям русского языка. Во всех остальных языках народов мира есть свои "привратности" которых нет в русском. Баловство это, барин, и как его... ПРИМИТИВНЫЙ МЕСТЕЧКОВЫЙ ЭГОЦЕНТРИЗЬМ. Приведите пример, чтобы не быть голословным Как на русском будет будущее в прошедшем? смог бы
_________________ Quod licet Jovi, поп licet bovi
|
|
|
|
GLOBUS_RU
|
#35
12.02.16, 23:56
|
|
Ветеран |
|
Регистрация: 20.08.2014 Сообщения: 9321 Благодарил (а):
733 раз.
Поблагодарили:
288 раз.
|
Молотов писал(а): Как дословно перевести на англицкий: "- Водки хотите? - Да нет, наверное." Типа: - Предположительно, нет.
_________________ Русским может быть даже Китаец (азиат) Если он скажет я Русский, если он будет вести себя как Русский, то он им и станет©Dmtr
|
|
|
|
_vortex_
|
#36
12.02.16, 23:59
|
|
Регистрация: 23.08.2014 Сообщения: 11527 Благодарил (а):
507 раз.
Поблагодарили:
280 раз.
|
mike писал(а): Слово "grandma" гугл не смог определить язык. Наверное это марсианский. Ну если вы из колхоза и английский не знаете, кто вам доктор? Это и есть ваша уникальная бабушка, которая естественно есть во всех языках мира
|
|
|
|
_vortex_
|
#37
13.02.16, 00:01
|
|
Регистрация: 23.08.2014 Сообщения: 11527 Благодарил (а):
507 раз.
Поблагодарили:
280 раз.
|
Сергий Харченко писал(а): грэнтмаза, грант-мама, бабушка. Ну grandmother это так по официальному, а так grandma. Точно также как mother - mummy
|
|
|
|
mike
|
#38
13.02.16, 00:01
|
|
Регистрация: 18.08.2014 Сообщения: 3282 Откуда: Россия Благодарил (а):
5 раз.
Поблагодарили:
99 раз.
|
Молотов писал(а): Как дословно перевести на англицкий: "- Водки хотите? - Да нет, наверное." Дословно перевести нельзя. По смыслу - можно. Кстати, в английском тоже ведь с дословностью не все так просто. Буквальный перевод известного словосочетания "I am sorry" переводится как "Я грязный".
|
|
|
|
вятичНН
|
#39
13.02.16, 00:04
|
|
Ветеран |
|
Регистрация: 25.08.2014 Сообщения: 13501 Благодарил (а):
2 раз.
Поблагодарили:
423 раз.
|
GLOBUS_RU писал(а): antisaks писал(а): И сказал вчера я Васе, что завтра его откуярю.... Классика: А завтра была война Не, ну если вы такие умные: Васю я - откуярил, а войны не было. Пинетки то сымите, ну что бы я вас того... Что бы не было войны!!!!!!!
|
|
|
|
I'm
|
#40
13.02.16, 00:05
|
|
Ветеран |
|
Регистрация: 16.08.2014 Сообщения: 11734 Благодарил (а):
91 раз.
Поблагодарили:
244 раз.
|
а как с аглицкого перевести "not yet"?
_________________ Quod licet Jovi, поп licet bovi
|
|
|
|
|
|