Вот вам еще один пример, как британцы делают из более-менее известной песни суперпопулярный шлягер.
«Доро́гой дли́нною» — русский романс, написанный Борисом Фоминым (музыка) и Константином Подревским (слова). Существует также вариант текста Павла Германа. Самые ранние записи этой песни были сделаны Тамарой Церетели (1925) и Александром Вертинским (1926).
Романс был написан в 1924 году и очень скоро получил необыкновенную любовь и стал весьма популярен среди русских эмигрантов. Причинами этого была душевность стихов и мелодии; но кроме того, как казалось эмигрантам: явный антисоветский подтекст слов романса. Со второй половины 20-х годов в Париже среди русских изгнанников романс постоянно исполнялся в ресторане Насти Поляковой. Здесь вероятно его и услышал Вертинский и включил его в свой репертуар. На русском языке романс исполняли известные певцы в среде русской эмиграции: Пётр Лещенко, Юрий Морфесси, Стефан Данилевский, Людмила Лопато. В 1952 году Людмила Ильинична Лопато исполнила романс «Дорогой длинною» в кинофильме «Невиновные в Париже». «Дорогой длинною» позже исполняли серб Джордже Марьянович, поляк Мечислав Свенцицкий[pl], ловарь Янош Шаркози. В конце 1960 — начале 1970 годов романс пережил второй пик популярности, его исполняли многие отечественные и зарубежные певцы: Нани Брегвадзе, Клавдия Шульженко, Людмила Зыкина, Эдуард Хиль, Эдита Пьеха, Халина Куницка, Веслава Дроецка (Польша), Маргарита Димитрова (Болгария), а также эстрадные оркестры.
Версия Александра Вертинского
Русский певец Александр Вертинский записывал песню несколько раз в 1920-е и 1930-е гг. Есть версия в сопровождении оркестра Ионеля Багеака, вышедшая на Columbia Records,[2]. также есть версия, записанная с оркестром варшавской фирмы звукозаписи Syrena-Electro в 1932 году.[3].
«Those Were the Days»
Американский архитектор, писатель и музыкант Юджин (Джин) Раскин[4], родители которого были выходцами из России, написал новые английские слова на несколько измененную мелодию песни «Дорогой длинною» и записал её в 1962 году под названием «Those Were the Days». В том же году песня была выпущена американским фолк-трио The Limeliters на альбоме «Folk Matinee». В 1964 году выступление Раскина в лондонском клубе «Blue Angel» услышал Пол Маккартни, который четыре года спустя выбрал «Those Were the Days» для дебютного сингла 18-летней валлийской певицы Мэри Хопкин[5]. Сингл с песней был выпущен на лейбле The Beatles Apple Records 30 августа 1968 года и занял 1-е место в британском хит-параде, которое занимал 6 недель.[6]. В США песня достигла 2-го места.[7]. Она записала также версии этой песни на испанском, итальянском, немецком и французском языках. Песню исполняли Сэнди Шоу, Энгельберт Хампердинк, Далида (под названием «Le temps des fleurs») и другие. Несмотря на то, что Раскин лишь написал текст, а не мелодию, на всех пластинках с версиями «Those Were the Days» он указывается в качестве единственного автора.
Популярность англоязычной версии привела к тому, что песню начали переводить на различные европейские и азиатские языки. На текущий момент существуют версии на португальском, испанском, турецком, голландском, литовском, эстонском, финском, шведском, чешском, словацком, польском, хорватском, румынском, венгерском, японском, китайском, иврите и вьетнамском языках.
С русского переводить никому почему-то не было интересно.