Разница менталитетов между Россией и США


Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 180 ]  Стрaница 1, 2, 3, 4, 5 ... 9  След.
Автор
#1  Сообщение 07.10.16, 10:38  
Участник

Регистрация: 19.08.2014
Сообщения: 1902
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 55 раз.
Очень интересную тему создал камрад Фракталь на Авантюре.
С удовольствием читаю, и с Вами хочу поделиться.
Так как материал очень объемный буду выкладывать по частям.

Разница менталитетов между Россией и США
05 октября 2016 13:07:48 в Большой передел мира 1,652 27 +36.87 / 846

Я решил прочитать книгу "Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур" за авторством Линн Вилсон (Родилась в США, но выросла в русскоязычной семье). Хотя бы потому, что часто задавался вопросами о том, что мозаика русского и английского языка, которые произошли от общего индоевропейского корня, по смысловой нагрузке решительно отличаются друг от друга. Собственно, языковая среда порождает базовые смыслы, программу восприятия реальности с самого рождения. Я углубился в чтение и поразился кладезю очень узкой, но столь иногда необходимой информации о разнице между русским и американцем. Под спойлером некоторые моменты, которые меня впечатлили. Из-за того, что разметка поехала, я вынужден был вместо выделения цитатами вырезки из книги выделить тёмно-красным (выделяю жирным текстом), а чёрным (наклонный текст) оставить свои собственные комментарии.

Слово "душа" является для американцев трудным и не вполне ясным, они в своей письменной и устной речи чаще всего заменяют «душу» (soul) на «сердце»(heart). Высказывая свое мнение о человеке, американцы обычно говорят не о его душе или сердце, а о его уме (mind) и интеллекте (intelligence / intellect). Русское понятие о «задушевной беседе» (самый близкий перевод a heart to heart talk) чуждо культуре Штатов, где у людей иное чувство меры в проявлении эмоции: они предпочитают сдержанность в отношениях друг с другом даже в том случае, когда кто-нибудь из друзей или близких попал в беду.
Другое ключевое слово в русской культуре — «тоска» (тосковать) тоже с трудом поддается переводу. Американцам это слово преподносится как «Тоска — это то, что испытывает человек, который что-то хочет, но не знает точно, что именно, а знает только, что это недостижимо». Но всё становится сложней, когда приходится иметь дело с такими переменчивыми ингредиентами тоски, как ностальгия, скука, уныние, томление духа, меланхолия и страшная подавленность.


Я позволил себе здесь вырвать некоторые фразы из контекста в самом начале книги и свести в один абзац. Народ США не знаком с "низовой" самоорганизацией собственного народа, в отличие от русских. Отсюда отсутствие словесных смыслов обозначения внутреннего душевного дискомфорта - у них нет жизненно необходимой нужды в самокопании или в анализе окружающих людей. Поэтому если человека снедает тоска - для наблюдающего американца такой человек является просто больным, а от болезни помогают лекарства. Отсюда и их фармокологические традиции лечения депрессий всякой наркотой.

Чисто внешние признаки речи или поведения, свидетельствующие о знакомстве того или иного человека с чужой культурой, не дают основания считать, что он ее полностью освоил. Сегодня многие в России пьют кока-колу, но они не являются американцами и не считают себя таковыми. Противоположного взгляда на вещи придерживаются те граждане США, которые знают об иностранных культурах очень мало и поэтому убеждены, что раз во многих странах люди сейчас говорят по-английски, подражая заокеанским вкусам и нравам, значит, во всем мире стираются национальные и культурные различия. По поводу этого заблуждения голландский журналист Ян Бурума, специалист по межкультурным коммуникациям, заметил, что американцы, выросшие в одной культурной среде, верят, что раз иностранцы «говорят по-английски, и едят макдональдские гамбургеры, и смотрят голливудские фильмы, они должны очень походить на американцев»

Если американцы внимательно присмотрятся, то увидят, что носят китайские вещи и пользуются техникой, произведённой в Китае. Может быть американцы очень походят на китайцев? В самом Китае, считаю, таких иллюзий не строят. Говорить на анлийском приходится из-за его статуса эсперанто в мире, макдональдс воспринимается не иначе как "ещё одна забегаловка с нездоровой едой", а голливудские фильмы смотрим не потому, что нам нравятся смыслы, которые эти фильмы несут, а потому что нам нравится зрелище, происходящее на экране. И попытка нести чуждую нам мораль в таких фильмах вызывает раздражение.


Русский, хорошо владеющий английским языком, рискует прослыть человеком невоспитанным гораздо чаще, чем тот, кто знает этот язык не очень хорошо.
"Чем лучше говорит на не родном для себя языке человек, тем более странным выглядит его не согласующееся с этим языком поведение". Чем лучше новоприезжий владеет английским, тем больше от него ожидают знания правил приличия в США, не принимая во внимание, что культура и этикет той страны, из которой он прибыл, а значит и его собственные, были совсем другими на протяжении всей его жизни. Разве может быстро и радикально измениться взрослый человек, даже если ему этого хочется?!


Не пытайся быть американцем, у тебя не получится быть своим среди чужих. Наши методы оценки окружающей действительности слишком сильно разнятся и даже в совершенстве овладевший английским экспат физически не способен быстро перестроиться на чуждый способ мышления.

В американцах с раннего детства заложена вера в силу «позитивного мышления», предполагающего оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям. «Да, бывают в жизни затруднительные ситуации, но в конце концов everything will work out, все наладится, образуется», — вот, коротко говоря, философское кредо практикующего теоретика positive thinking. Человеку, живущему в соответствии с этим кредо, по идее, во всем должен непременно сопутствовать успех — в отношениях с друзьями и родными, на работе и отдыхе. Американцы стараются закрепить в языке свое оптимистическое отношение к жизни. Если человек едва не отправился на тот свет, то он прошел сквозь «жизнеутверждающее испытание». Товары, которые едва удается продать за полцены, называют не «неликвидами», а «не самым оптимальным ассортиментом». Если после интервью работодатель даст вам от ворот поворот, у вас «не сложилось полного взаимопонимания», а любое массовое увольнение называют «оптимизацией штатов». Особенно эта бездумная жизнерадостность распространена в сфере торговли недвижимостью: в их языке «уютный» означает «негде повернуться», а «живописная сельская местность» — «ни до одного магазина пешком не дойдешь». Эта привычка укореняется и становится рефлексом с детских лет. Приведя своего маленького сынишку на детскую площадку, американская мама не говорит ему: «Смотри, не падай», «Осторожно, не пачкайся», а отпускает его с пожеланием: Have fun («Развлекайся!»), You can do it!(«Давай!»).

Вы чувствуете, как в этом абзаце начинает нащупываться фундаментальная платформа понимания того, почему американцы такие? В следующем абзаце эта мысль раскрывается ещё больше:

Обычай высказываться честно и прямо — составная часть американской «позитивной» культуры, что ярко отражено в разговорной речи. И если нет веских причин сомневаться, американец уверен, что его собеседник говорит правду. Отсюда и всенародные изумление и протест, вызванные изощренными словесными выкрутасами и прямой ложью бывшего президента Клинтона, а также высокопоставленных управленцев — бизнесменов. Взять хотя бы скандалы, связанные с фирмами Enron и MCI. Американцы прекрасно понимают, что им лгут, порой нагло, но сколько бы ни искажались факты, национальное сознание в этой стране не меняется: This is not supposed to happen — «Такого быть не может»! Американцу трудно понять разницу между русскими словами «вранье» и «ложь», а для русского — это печальная и очевидная реальность. Русское слово «вранье» может употребляться в значении «нарочитая глупость», «чепуха», но в слове fibbing этого значения нет. Нет в нем и оттенка «преувеличения», которое иногда слышно в русском слове в той ситуации, когда говорящий явно преувеличивает, а собеседник это понимает, и, пожалуй, это его даже смешит. (Не любо — не слушай, а врать не мешай.) Подобное восприятие неправды совершенно чуждо американскому менталитету. С точки зрения американца, не допускающего мысли, что кто-то может говорить неправду, поведение настоящего лжеца является серьезной провинностью. You’re lying — чрезвычайно серьезное обвинение в том, что вы намеренно говорите неправду, и может быть воспринято как прямое оскорбление. Работники сферы услуг, сомневающиеся в словах клиента, говорящего: «Я зарезервировал номер в этой гостинице», часто выражают свое сомнение, используя вежливое американское: «Очень хорошо, и вы полне возможно говорите правду, но поскольку компьютер не подтвердил ваш заказ, я не могу предоставить вам заказанный номер» Прямые, но вежливые ответы такого рода точно передают стиль разговоров, при которых одна из сторон сомневается в правдивости другой.

Заметьте, какая интересная особенность: обвинить американца во лжи - нанести ему оскорбление. Тяжкое оскорбление(что сейчас и делает российская дипломатия во главе с ВВП, да еще и в ультимативной форме :rzach: ).]При этом [i]американец, судя по всему, плохо понимает, когда ему врут целенаправленно, в отличие от тех же русских. Иначе откуда такая большая разница у нас в языках о понятии лжи, причём не в пользу английского языка? Откуда мы столько знаем о лжи и о том, как на неё надо реагировать? [/i]

_________________
СУДЬБА ИГРАЕТ ЧЕЛОВЕКОМ (ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК - ЛЖЕЦ). (ББ)

  Профиль  
  
    
Теги
Разница менталитетов, две культуры, Россия и США
#2  Сообщение 07.10.16, 10:58  
Участник

Регистрация: 19.08.2014
Сообщения: 1902
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 55 раз.
Продолжаем:

Американцы не большие мастера лжи. Они, например, не любят восхвалять мнимые профессиональные заслуги друзей и писать им рекомендательные письма с ложной информацией для устройства на работу. У глагола «списать» (на уроке в школе) нет идиоматического эквивалента в английском языке, так как для американцев обман на экзамене является вопиющим безобразием. Эта точка зрения не случайна в общей нравственной атмосфере Америки: в ее индивидуалистическом обществе от человека с самого детства требуют: «делай свою работу сам», «думай самостоятельно» и т.п. В таком обществе нет понятия о коллективизме и взаимопомощи, поэтому никто не хочет помогать желающим списать. Во многих школах и колледжах и тем, кто дает списывать, и тому, кто списывает, грозит — ни много, ни мало, — исключение из учебного заведения.

Как можно при таком действительно крутом базисе ощущения справедливости скатиться до того уровня, который мы видим сейчас? Об этом ниже

В последние десятилетия, американское неприятие лжи, лежащее в основе «позитивного мышления», вступило в стадию кризиса. Это началось еще в конце 1960-х — начале 1970-х годов, когда воинствующие, но примитивно мыслящие радикалы из «Новой левой» стали проповедовать сочувствие ко всем и вся, независимо от того, идет ли речь о хороших или о плохих людях, о честных гражданах или преступниках, о разумных или сумасшедших.
Превращение отрицательных качеств в положительные и, следовательно, оправдание людей, сомнительных и с моральной, и с политической точки зрения, стало результатом доведения до абсурда любимой американской идеи о том, что все люди равны и поэтому имеют равные права. Что ни один человек, какими бы ни были его образ мысли, система ценностей и стиль жизни, не должен превосходить других людей, а униженное положение должно быть обречено на исчезновение. Ради этого сторонники политкорректности (ПК) ставили перед собой задачу создать bias-free — «свободный от предрассудков» язык и «проявлять исключительную тактичность, чтобы грубое действие языка не так сильно ранило людей, чей пол, раса, физическое состояние, условия жизни делают их особенно уязвимыми». Из-за этого многие слова за последнее время попали в разряд неделикатных, а то и попросту запрещенных. ПК в Америке привела к радикальному искажению истин, глубоко укоренившихся в американском мышлении. Следуя принципам Декларации независимости, большинство американцев искренне убеждено в равенстве всех людей от рождения, невзирая на то, что даже самый поверхностный взгляд на американское общество показывает нечто иное. В этом ясно отдают себе отчет многие серьезные люди в США, прекрасно понимающие слова из романа Джорджа Оруэлла «Скотный двор»: «Все животные равны, но некоторые равнее других». Однако старый миф воскрес сегодня в новой форме — в свободном от предрассудков языке. Подразумевая всеобщее равенство, этот "новый" язык отвергает те моральные и культурные ценности, которые традиционно являлись основой жизни в Соединенных Штатах. Если любой образ жизни и вместе с тем поступок равным образом приемлемы и оправданны, тогда понятия о «нормальном» и «нравственном» поведении становятся бессмысленными, открывая дорогу моральной уравниловке, от которой один шаг до вседозволенности. Постепенное нагнетание ПК привело к ряду конкретных последствий, одним из которых был ущерб, нанесенный известной всем американцам фразе, произносимой под присягой, — «говорить правду и только правду». Другим следствием явилось создание «лингвистически корректного поведения». Из-за «политкорректных терминов» людям, говорящим на американском английском, приходится теперь следить за своей речью, дабы не оскорбить окружающих. Это порождает длинную цепь гротескных лингвистических феноменов, превратившихся в мишень для критики со стороны многих здравомыслящих американцев, опасающихся за будущее своей страны.
С 1990-х годов ПК стала особенно популярной и назойливой. Своей новой терминологией она оказала настолько сильное влияние на язык, что стала фактически подобием самоцензуры во всех сферах СМИ. Более того, она обернулась угрозой не только для интеллектуальной деятельности страны, но и для ее международных связей. Ничего не подозревающий иностранец, не соблюдая новых лингвистических норм, продиктованных ПК, рискует теперь нанести оскорбление гражданам США и прослыть реакционным человеком, полным самых невероятных предрассудков.


То есть с американцами с начала 60-х годов ведётся целенаправленная работа по искажению и деформации "прописных истин"! Помните, у нас велась аналогичная работа, когда здоровые человеческие устремления в СССР заменили стремлением "жить как на западе с кучей сортов колбасы и джинсиками"? И в том, и в этом случае с массами работают по наиболее уязвимой его части. В СССР - это дефицит личных благ и ништяков. В США - это неумение отличить правду от лжи. Ложь настолько окружила американцев, погрязших в чрезмерной политкорректности, что за деревьями отдельных случаев обмана не видят леса лжи, который вырос на их наивности. Чем больше рядовые американцы замечают, что что-то идёт не так, тем громче с политического олимпа раздаются громогласные вопли "об исключительности американской нации".
Но давайте отвлечёмся от меры лжи и правды снова на отличия в менталитете между русским и американцем

В американском английском не используются буквальные эквиваленты слов «отечество», «отчизна» (fatherland), «родина — мать» (motherland). Homeland приобрело популярность только после террористических актов 11 сентября 2001 года: оно употребляется главным образом в словосочетании homeland security. Американцы обычно называют США mу country, а не mу homeland, и никогда, за исключением патриотических песен и гимнов, не говорят mу native country, mу native land.
В английском языке нет эквивалента для излюбленного русского выражения «у нас». В зависимости от контекста «у нас» значит "В нашей стране, нашем городе, нашем доме". Как нация индивидуалистическая, американцы предпочтут сказать "В моей стране". В русском зарубежье нередко говорят о «наших», из-за чего в США иногда происходит путаница, над которой посмеялся писатель Василий Аксенов: «Ты говоришь «наши» про «наших»? Про наших советских или про наших американских? Давай договоримся: их наши — это уже не наши, а наши наши — это наши, о’кей?»
Один российский психиатр заметил, что русским, живущим в США, не очень приятно разделение мира на «они» и «мы». «Вообще эти разговоры в категориях «они» и «мы», вредят при переезде русского в США , потому что они усугубляют чувство отчужденности, что и есть психологическое препятствие в приобщении к английскому языку». С другой стороны, в Америке россиянин может спокойно сказать in this country. В русском языке многократное употребление словосочетания «в этой стране» имеет ощутимо негативный оттенок, в английском же оно совершенно нейтрально.
В американском обществе не существует понятия «национальность». На вопрос «Какой вы национальности?» житель США, по всей вероятности, недоумевающе посмотрит на вас и скажет:«американец». Вопрос «Вы еврейской национальности?» может быть воспринят как оскорбление. В Америке «еврей» — религиозная принадлежность, но никак не «национальность». Здесь это работает по другому - у людей в стране иммигрантов, когда они знакомятся, очень популярен вопрос: Where are you from? Основную часть населения США составляют уроженцы других стран, что позволяет им легко наводить мосты в беседах с недавно приехавшими. Люди охотно рассказывают о своем происхождении. Те, чьи семьи иммигрировали поколение назад, называют Америку местом своего рождения, а потом обычно следуют вопросы: «А где ваши корни?». Вот таким завуалированным способом можно получить ответ на вопрос о национальности.
Русские и американцы, как правило, по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский спросит: «Вам помочь?». Американец же, сообразуясь с «позитивным мышлением», скажет: Are you OK?, Are you all right? Te же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не ОК и не all right. Русский же в этом случае спросит: «Вам плохо?» что звучит вполне логично, но более мрачно.

http://glav.su/forum/4/16/thre ... ties/

_________________
СУДЬБА ИГРАЕТ ЧЕЛОВЕКОМ (ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК - ЛЖЕЦ). (ББ)

  Профиль  
  
    
#3  Сообщение 07.10.16, 11:15  
Завсегдатай
Аватара пользователя

Регистрация: 20.08.2014
Сообщения: 3065
Благодарил (а): 43 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Россия
Еще!

_________________
Русским может быть даже Китаец (азиат)
Если он скажет я Русский, если он будет вести себя как Русский, то он им и станет©Dmtr

  Профиль  
  
    
#4  Сообщение 07.10.16, 11:15  
Завсегдатай
Аватара пользователя

Регистрация: 16.08.2014
Сообщения: 2445
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Новороссия
Это все?
Спасибо, Ира, очень интересная статья. Прочитала с удовольствием.

  Профиль  
  
    
#5  Сообщение 07.10.16, 11:35  
Участник

Регистрация: 19.08.2014
Сообщения: 1902
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 55 раз.
Автор темы:Более тысячи просмотров записи за неполные сутки. Тема злободневна и интересна.
В таком случае продолжаю, добро пожаловать под спойлер.
Я взял на себя труд подредактировать оригинальное содержание книги в целях очистки от набивших оскомину американских клише об СССР и России, сделав её содержание по возможности идеологически нейтральным.


Язык - не просто зеркало общества, это, скорее, главная движущая сила в создании нашего образа реальности. Вместо решения серьезных социальных проблем — равной зарплаты за равный труд, безработицы, бездомности и нищеты, бедственного положения американского образования — гораздо легче посвятить свое время, энергию и дутый энтузиазм исправлению лингвистических огрехов.

Мы продолжаем разбирать американского кадавра по имени "Политкорректность"
На политкорректность (ПК) огромное влияние оказывают феминизм и коммерческие интересы. Здесь уж нет предела безумным лингвистическим опытам: вместо привычных слов излишняя деликатность породила сотни странных уродцев. Многие нелепейшие «изобретения» — horizontally challenged (предпочитающие лежать), nonhuman animal companions (компаньон-нелюдь), заменяющие соответственно слова fat — «толстый», pets — «домашние животные» и т.п., которые можно спокойно выкинуть из головы, как и поступают здравомыслящие американцы. Однако такие выражения, как African-American (афроамериканцы) вместо black (ни в коем случае не Negro и не colored!), native American (коренные американцы) вместо American Indian (индейцы), стали повсеместными, a flight attendant (полётная прислуга) в современном языке необратимо заменил steward, stewardess.

Пренебрежение прежними словами и понятиями вызывает возмущение у многих добропорядочных американцев. Даже на безобидные шутки о людях другой расы, религии, этнической группы, на добродушный юмор по адресу представителей нетрадиционной сексуальной ориентации и веселые анекдоты о женщинах наложено строгое табу. Ситуация в нынешней Америке напоминает мне годы советской власти, когда некоторые анекдоты можно было рассказывать только в кругу очень близких людей. Но если в СССР человеку, чью шутку услышали недоброжелатели, грозила тюрьма на тот или иной срок, в Америке нарушители «политкорректности» подвергаются остракизму навечно — им выносят общественное порицание или, в крайнем случае, возбуждают дело за клевету и ущемление прав человека.

В словаре политкорректного языка poor people (бедняки) называются теперь disadvantaged (неблагополучные), old people (старики) — seniors (пожилые), Persons of color (цветнолицые) именуются представители всех рас, кроме индоевропейцев, natives (туземцы) стали indigenous peoples (люди природы). Многие американцы из политкорректности предпочитают говорить не mankind (переводится как человечество, но из-за первого слога "man" (мужчина) имеет патриархальный смысл), a humankind (человечество). Вполне понятно, что этот словесный камуфляж не пользуется никакой популярностью среди людей здравого смысла, которые не хотят говорить fireperson (тушитель?) или firefighter (огнеборец) вместо fireman (пожарный).

Некоторые приведённые примеры могут вызвать недоумение - в России тоже стариков называют пожилыми, а пожарных иногда огнеборцами, видимо, в английском эти слова не несут достаточной роли для того значения, которое пытаются к ним присовокупить в приказном порядке.
Движение за равные права женщин с мужчинами на почве политкорректности приобрело поистине гротескно-ужасающие масштабы войны женщин против мужчин в разрезе "мы хотим ваши привилегии, но не хотим нести за эти привилегии ответственности", а примкнувшие к ним сексуальные меньшинства живописно дополняют получившуюся картину.

Всё началось около двадцати лет назад, когда феминистское движение сумело протолкнуть слово chairperson (председатель) на замену словам chairman (начальник) и chairwoman (начальница), следом sex roles (сексуальные роли) и sexual discrimination (сексуальная дискриминация) превратились в gender roles (роли пола) и gender discrimination (половая дискриминация). На текущий момент дело пошло намного дальше. Над шутками, где женщина предстает как the weaker sex (слабый пол), в Америке не смеют смеяться. Комплимент по поводу внешности или одежды женщина может расценить как sexual harassment (сексуальное домогательство); открывая даме дверь, предлагая донести тяжелый чемодан, вы рискуете возмутить агрессивных феминисток, убежденных в полном равенстве полов. Согласно англоязычным документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, prostitutes (проститутки) — это sex workers (секс-рабочие). Если кто-то упоминает о своем companion или partner, то все в США знают, что речь может идти как о гетеросексуальном, так и о гомосексуальном лице. Услышав в официальной или даже полуофициальной обстановке анекдот о гомосексуалисте (заменителем этого слова является gay), слушатель может шарахнуться от рассказчика как от чумы. В наши дни шутники хорошо знают, что обобщающим политкорректным названием для гомосексуалистов и лесбиянок является alternate life style (альтернативный стиль жизни). Прилагательные sick (больной), perverted (извращенец) или жаргонные неодобрительные существительные fag (задрот), fairy (гомик) в вашей речи по отношению к сексуальным меньшинствам гарантируют вам место парии в политкорректном обществе. Мать усыновленного ребенка теперь называют просто mother (мать), а не adoptive mother (приёмная мать), поскольку приемные родители также считаются настоящими. О родной матери говорят birth / biological mother (биологическая мать). Pro-choice — человек или организация, поддерживающие аборты, pro-life — противники абортов. О школьнике-непоседе, которому не сидится на месте, говорят, что у него attention-deficit disordered (дефицит внимания). Совершенно необходимым стал и предельно внимательный выбор слов об умственно отсталых людях. Правильно говорить о них — mentally / developmentally challenged (бросившие вызов разуму). Людей, которых считают physically challenged (люди с ограниченными возможностями), нельзя именовать как handicapped (инвалид), а disabled person (неактивные люди) ни в коем случае не называют cripple (калека). И, наконец, drug addict (наркоман) превратился в substance abuser (обиженный веществами), a slums (трущобы) — в substandard housing (некондиционное жильё). Словарь ПК бесконечен, но большая его часть состоит из таких глупостей, как reduced state of awareness — понятие, за которым стоят пьяные и обкурившиеся травкой, а за negative care patient outcome — умершие в больнице. Смысл других политкорректных новообразований, которые широко используются в СМИ и вошли в язык очень многих американцев, иногда просто непонятен. Поэтому базовый словарь ПК стал сегодня трудоемким, необязательным предметом, который волей-неволей приходится осваивать всякому русскому человеку, говорящему по-английски, живущему в США или наезжающему сюда время от времени. Осваивать хотя бы для того, чтобы не оказаться белой вороной в американском обществе, нечаянно оскорбив представителя того или иного расового, сексуального или другого меньшинства.


Как видим, довольно немалая доля перечисленного выше уже так или иначе вошла в русский язык, вызывая у нас не меньшее раздражение, чем у самих американцев. Язык, на котором становится настолько трудно называть неприглядные вещи или явления своими именами, в итоге уступит место какому-нибудь другому языку.
Теперь, внимание! Ниже описана американская точка зрения отличия русского менталитета от американского. Я с такой точкой зрения яростно не согласен, но привести её нужно для понимания того, что они пытаются измерить русских с совершенно не с той стороны и совсем не тем инструментом.


Да уж... тему нужно было бы назвать "бросившие вызов разуму".
И памятуя слова великого русского лингвиста Лукашевича, о том, что "язык является мозгообразующим", еще больше понимаешь куда катится Америка.

_________________
СУДЬБА ИГРАЕТ ЧЕЛОВЕКОМ (ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК - ЛЖЕЦ). (ББ)

  Профиль  
  
    
#6  Сообщение 07.10.16, 11:41  
Белый и пушистый
Аватара пользователя

Регистрация: 16.08.2014
Сообщения: 4283
Откуда: ДВРФ
Благодарил (а): 87 раз.
Поблагодарили: 158 раз.
Россия
Вот скажите. Нахрена мне понимать пиндоса и о чем он думает если я живу в России???

  Профиль  
  
    
#7  Сообщение 07.10.16, 11:46  
Завсегдатай

Регистрация: 09.10.2015
Сообщения: 4228
Благодарил (а): 495 раз.
Поблагодарили: 137 раз.
Far East писал(а):
Вот скажите. Нахрена мне понимать пиндоса и о чем он думает если я живу в России???

пиндоса те понимать? :crazy:
ты себя никуя не понимаешь!

Ты накуя с сурковцами предал Новороссию?
Тебе дауну разе не говорили, что укра это этап, подготовка к нападению на РФ!

а теперь шта? А кондом дальневосточный, кто за погибших в бандеровских застенках русских Новороссии ответит?

  Профиль  
  
    
#8  Сообщение 07.10.16, 11:47  
Ветеран

Регистрация: 20.08.2014
Сообщения: 14832
Откуда: РФ
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 171 раз.
Россия
Кто о чём, а диванная иуда, предавшая Новороссию - о предательстве :)

  Профиль  
  
    
#9  Сообщение 07.10.16, 11:49  
Завсегдатай

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 4476
Откуда: Москва
Благодарил (а): 275 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Россия
IraAltay писал(а):
Слово "душа" является для американцев трудным и не вполне ясным, они в своей письменной и устной речи чаще всего заменяют «душу» (soul) на «сердце»(heart).

You're My Heart, You're My Soul

phpBB [media]

  Профиль  
  
    
#10  Сообщение 07.10.16, 11:53  
Завсегдатай
Аватара пользователя

Регистрация: 16.08.2014
Сообщения: 2445
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Новороссия
Far East писал(а):
Вот скажите. Нахрена мне понимать пиндоса и о чем он думает если я живу в России???
Это личное дело каждого.
Мне, например, интересно. Потому што то, што описывается в статье, я вижу и здесь. Это не только явление американского английского политкорректного языка, но и немецкого. Пиндосы распространили свою ПК на все свои колонии, которые вкупе называются "Запад".

  Профиль  
  
    
#11  Сообщение 07.10.16, 12:01  
Белый и пушистый
Аватара пользователя

Регистрация: 16.08.2014
Сообщения: 4283
Откуда: ДВРФ
Благодарил (а): 87 раз.
Поблагодарили: 158 раз.
Россия
Dann писал(а):
Тебе дауну разе не говорили, что укра это этап, подготовка к нападению на РФ!

ДБЛ БЛД!!!
Да я только за. Пусть нападет уж хоть кто-то!
Пи3деть только умеют!

  Профиль  
  
    
#12  Сообщение 07.10.16, 12:05  
Участник

Регистрация: 19.08.2014
Сообщения: 1902
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 55 раз.
Я рада, что, Вам, как и мне понравилось, читаю и выкладываю тут онлайн))

Как в прежние времена, так и сейчас русские и американцы отличаются друг от друга во многих отношениях, но сходятся, по крайней мере, в одном: первые удивляются американскому улыбчивому оптимизму, а вторые — извечной русской тоске и пессимизму. Удивление это относится также к различию между русским и английским языками, которые сложились в очень несхожих исторических и географических условиях, а затем развивались под прямым и непосредственным воздействием нескольких постоянных факторов. Я имею в виду прежде всего умонастроение и менталитет, которые зависят, в свою очередь, от уклада и образа жизни народа, столь различных в России и США.
В отличие от английского языка, на который неизгладимую печать в США наложило «позитивное мышление», пронизанное жизнерадостно-оптимистическим настроением, русский язык столетиями пропитывался духом социальной системы, где огромная масса закрепощенных крестьян испытывала чувство обреченности и неуверенности в будущем, что создавало преимущественно пессимистическую атмосферу в обществе. За много веков этот пессимизм стал одной из отличительных черт русского национального характера. Иными словами, русские надеются на лучшее, а готовятся к худшему, но такой здоровый пессимизм нередко помогает русским избежать катастрофы.


Испанский стыд пробирает вот с таких слов, ну честное слово... Как можно критичный и рациональный склад ума помноженный на скептицизм принять за постоянную меланхолию и пессимизм? Если бы русские пребывали в хронической депрессии, они бы не смогли продолжать свой род. Единственная правильная фраза здесь - "надейся на лучшее, но готовься к худшему". Россия не прощает беспечного оптимизма - суровый климат, неспокойные границы да и люди иной раз недобрыми бывают, одиночек-авантюристов в России потому и нет, что они просто не способны выжить в наших условиях. Наиболее действенная стратегия выживания в России - строгое следование плану и традициям, а также внимательное отношение к людям как к трудовому ресурсу.
Далее сравнения по восприятию неблагоприятных событий русскими и американцами:

Контрастные черты, отличающие русский язык от английского, обнаруживают себя прежде всего в том, что является ядром любой христианской культуры. Это — вопрос о сочувствии и сострадании к попавшим в беду людям, который решается начиная с отношения к неприятным для них сообщениям. В Америке плохую новость всегда стремятся сообщить как можно скорее, чтобы человек тут же занялся решением своих проблем, продолжая «мыслить позитивно». Вам предстоит уволить подчиненного? Сообщите ему это поскорей — так лучше для вас обоих. Вы вернетесь к своим обязанностям, он пойдет собираться и сразу же начнет искать работу. Таким же образом действует типичный американец, даже если к нему пришла весть о скорой его смерти.Ваш врач только что сказал вам, что вам осталось жить полгода? Побыстрее покиньте его кабинет (это прекрасно просто прекрасно :crazy: ).Время — деньги. Врачу нужно принимать других пациентов, и вам тоже дорого время — нужно выбрать курс лечения и привести в порядок дела.

Русское отношение к плохим новостям — полная противоположность американскому. Даже в трудные годы очень многие руководители советских предприятий, наметив уволить подчиненного, задумывались над вопросом, когда и как сказать ему о своем решении. Это, к примеру, никогда не делалось под Новый год, что является заурядным событием в Штатах. Получая известия о смерти родственника на войне, члены русской семьи обычно решали, кому и когда сказать об этом в первую очередь — его матери, жене или детям. В повести Л.Н.Толстого «Смерть Ивана Ильича», являющейся прекрасной иллюстрацией одного из самых стойких русских обычаев, никто из близких героя не говорит ему открыто о том, что он обречен. Когда врач в России ставит своему пациенту смертельный диагноз, он сначала сообщает свое мнение родным больного, а они, как правило, хранят это в секрете от «приговоренного».

На фоне России, где сочувствие и сострадание к страждущим и обремененным веками играли решающую роль в создании общественной атмосферы, американское отношение к несчастьям других людей выглядит небольшим и бледным пятном.

Современный «позитивно мыслящий» американский оптимист никогда не испытывал таких бед, выпавших за короткий срок на долю русского народа, как революции, голод, репрессии и немецко-фашистская оккупация значительной части страны. Для жителя США неудачи — нечто краткосрочное и преходящее: better luck next time (не повезло сегодня, повезет завтра). Это относится и к работе, и к личной жизни. Вас уволили, ну и что из этого? Найдете другую работу — более интересную и высокооплачиваемую. Развелись после неудачного брака — это вовсе не трагедия. Американская пословица гласит: второй брак лучше первого. Короче говоря, в Америке неудачник (loser) вообще не вызывает такого сочувствия, в России же неудачник всё равно в первую очередь - человек, которому, если есть возможность, стоит помочь.

Разница в отношении американцев и русских к сочувствию
и состраданию прямо выражается в семантике их языков. Если буквально перевести на английский такие восклицания, как «Ах ты бедненький!», «Бедная моя!», «Бедняжка!», которыми сердобольный русский человек утешает попавшего в беду, то, будь на месте последнего американец, слова утешителя нанесли бы удар по его самолюбию. Ни один американец не хочет, чтобы его считали «бедненьким». У русского человека на этот счет совершенно иной взгляд и своя лексика, которая содержит в себе целый ряд словообразований, труднопереводимых на английский.

Что есть, на самом деле, в очень распространенном слове «бедняжка»? Оно выражает не просто сочувствие, но и личное сострадание. Попробуйте перевести буквально фразу о «бедняжке» как You poor one — она становится не только ошибочной, но и бессмысленной потому, что оттенок сострадания может не утешить, зато способен унизить или разозлить американца. Утешение человека в Штатах выглядит по другому, это утешение и приободрение: "Уверен, ты справишься с этим и все будет хорошо». По мнению американцев, бедняжка, который собирается «поплакаться в жилетку» друзьям, «должен взять себя в руки» (he’s got to get his act together), ибо «успех порождает успех» — success breeds success, — а от нытья нет никакого проку
.


Вот еще кому интересно классная тема на Яплакаль: Тонкости русского языка))
http://www.yaplakal.com/forum2 ... .html

_________________
СУДЬБА ИГРАЕТ ЧЕЛОВЕКОМ (ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК - ЛЖЕЦ). (ББ)


Последний раз редактировалось IraAltay 07.10.16, 12:35, всего редактировалось 1 раз.
  Профиль  
  
    
#13  Сообщение 07.10.16, 12:09  
Завсегдатай

Регистрация: 09.10.2015
Сообщения: 4228
Благодарил (а): 495 раз.
Поблагодарили: 137 раз.
Far East писал(а):
Dann писал(а):
Тебе дауну разе не говорили, что укра это этап, подготовка к нападению на РФ!

ДБЛ БЛД!!!
Да я только за. Пусть нападет уж хоть кто-то!
Пи3деть только умеют!

уже напали. Душат осадой, блокадой,
Цитата:
Переменчивая Германия все же решила ввести санкции против России
Власти Германии подтвердили свое решение ввести санкции против России из-за ситуации в Сирии. Об этом пишет сайт «Комсомольской правды» со ссылкой на председателя Комитета бундестага по внешним делам Норберта Реттгена.

«Отсутствие действий и санкций в ответ на тяжелейшие военные преступления было бы скандалом», – заявил немецкий политик.

пока уничтожая русских на окраинах РФ, проводя разведку боем уже непосредственно в РФ (Крым)...

так зачем вы питорье предали Новороссию?
Русские ВС сейчас должны были стоять как минимум по Днепру!

  Профиль  
  
    
#14  Сообщение 07.10.16, 12:16  
Ветеран

Регистрация: 28.05.2016
Сообщения: 13995
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 267 раз.
Россия
Dann писал(а):
Far East писал(а):
Dann писал(а):
Тебе дауну разе не говорили, что укра это этап, подготовка к нападению на РФ!

ДБЛ БЛД!!!
Да я только за. Пусть нападет уж хоть кто-то!
Пи3деть только умеют!

уже напали. Душат осадой, блокадой,
Цитата:
Переменчивая Германия все же решила ввести санкции против России
Власти Германии подтвердили свое решение ввести санкции против России из-за ситуации в Сирии. Об этом пишет сайт «Комсомольской правды» со ссылкой на председателя Комитета бундестага по внешним делам Норберта Реттгена.

«Отсутствие действий и санкций в ответ на тяжелейшие военные преступления было бы скандалом», – заявил немецкий политик.

пока уничтожая русских на окраинах РФ, проводя разведку боем уже непосредственно в РФ (Крым)...

так зачем вы питорье предали Новороссию?
Русские ВС сейчас должны были стоять как минимум по Днепру!
Мамо пишу из горящего танка (с)

  Профиль  
  
    
#15  Сообщение 07.10.16, 12:21  
Завсегдатай

Регистрация: 18.08.2014
Сообщения: 2621
Откуда: СПБ
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 49 раз.
Россия
IraAltay писал(а):
Язык - не просто зеркало общества, это, скорее, главная движущая сила в создании нашего образа реальности.


ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО РАДИОБМЕНА

ТОФ
pressa_tof
April 7th, 2013

РАДИООБМЕН СОВЕТСКИХ ВОЕНМОРОВ ВО ВРЕМЯ УЧЕНИЙ . Перепечатано с сайта " Военное обозрение " .

.....Я американец , но вырос в СССР , мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве . Прожив 12 детских лет вМоскве , уезжая , я говорил по-русски лучше , чем по-английски. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил них с 1979 по 1984 год . По долгу службы и для себя , я вел журнал . Казенную часть сдавал в архив , а свою себе .
Чтото было в записи , а в основном " живой " эфир . Я ДОЛЖЕН ПРИЗНАТЬ , ЧТО РУССКИХ НЕЛЬЗЯ ПОБЕДИТЬ ИМЕННО ИЗ-ЗА ЯЗЫКА . Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями , они не стеснялись в выражениях . Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей , вот некоторые :

DN-ST-87-04579

- ГДЕ БРЕВНО ?
- ХЕР ЕГО ЗНАЕТ , ГОВОРЯТ , НА СПУТНИКЕ МАКАКУ ЧЕШЕТ .
Перевод
- ГДЕ КАПИТАН ДЕРЕВЯНКО ?
- НЕ ЗНАЮ , ГОВОРЯТ, ЧТО РАБОТАЕТ ПО ЗАКРЫТОМУ КАНАЛУ СВЯЗИ И ОТСЛЕЖИВАЕТ АМЕРИКАНСКИЕ ИСПЫТАНИЯ ПРОТОТИПА ТОРПЕДЫ Mk-48/

= СЕРЕГА , ПРОВЕРЬ . ДИМКА ПЕРЕДАЛ , ЧТО КАНАДЧИКВ ТВОЕМ ТАЗУ ЗАЛУПУ ПОЛОСКАЕТ .
Перевод :
- СЕРГЕЙ , ДМИТРИЙ ДОЛОЖИЛ , ЧТО В ВАШЕМ СЕКТОРЕ КАНАДСКИЙ ПРОТИВОЛОДОЧНЫЙ ВЕРТОЛЕТ ВЕДЕТ АКУСТИЧЕСКОЕ ЗОНДИРОВАНИЕ .

- ЮГО-ЗАПАДНЕЕ ВАШЕГО ПЯТОГО , ПЛОСКОЖОПЫЙ В КАШУ СРЕТ , ЭКРАН В СНЕГУ .
Перевод :
- (ЮГО - ЗАПАДНЕЕ ВАШЕГО ПЯТОГО ? ) ВОЕННО-ТРАНСПОРТНЫЙ САМОЛЕТ СБРАСЫВАЕТ АКУСТИЧЕСКИЕ БУЙКИ В РАЙОНЕ ВОЗМОЖНОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ ПОДЛОДКИ СЕРИИ " К " , НА ЭКРАНЕ РАДАРА МНОЖЕСТВО МЕЛКИХ ОБЪЕКТОВ .

- ГЛАВНЫЙ БУРЖУИН СИДИТ ПОД ПОГОДОЙ , МОЛЧИТ .
Перевод :
- АМЕРИКАНСКИЙ АВИАНОСЕЦ МАСКИРУЕТСЯ В ШТОРМОВОМ РАЙОНЕ , СОБЛЮДАЯ РАДИОМОЛЧАНИЕ .

- ЗВЕЗДОЧЕТ ВИДИТ ПУЗЫРЬ , УЖЕ С СОПЛЯМИ .
Перевод :
- СТАНЦИЯ ОПТИЧЕСКОГО НАБЛЮДЕНИЯ ДОКЛАДЫВАЕТ , ЧТО АМЕРИКАНСКИЙ САМОЛЕТ-ЗАПРАВЩИК ВЫПУСТИЛ ТОПЛИВНЫЙ ШЛАНГ .

- У НАС ТУТ УЗКОГЛАЗЫЙ ДУРАКА ВКЛЮЧИЛ , МОЛ , СОРРИ , С КУРСА СБИЛСЯ , МОТОР СЛОМАЛСЯ , А САМ ДРОЧИТ . ЕГО ПАРА СУХИХ ОБОШЛА , У НИХ БЕРЕЗА ОРАЛА .
- ГОНИ ЕГО НА Х-Й, Я ЗА ЭТУ ЖЕЛТУХУ НЕ ХОЧУ П-ДЫ ПОЛУЧАТЬ . ЕСЛИ НАДО , ПУСТЬ ПОГРАНЦЫ ЕМУ В ПЕРДАК ЗАВЕРНУТ , А КОМАНДУ К НАШЕМУ ОСОБИСТУ СКАЗКУ РИСОВАТЬ .
Перевод :
- ВО ВРЕМЯ УЧЕНИЙ ФЛОТА , ЭЖНО-КОРЕЙСКОЕ СУДНО ПОДОШЛО БЛИЗКО К РАЙОНУ ДЕЙСТВИЙ , СОСЛАВШИСЬ НА ПОЛОМКУ . ПРИ ОБЛЕТЕ ПАРОЙ СУ-15 СРАБОТАЛА РАДИОЛОКАЦИОННАЯ СТАНЦИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ " бЕРЕЗА " .
- СКАЖИ , ЧТОБЫ УХОДИЛ , МНЕ НЕ ХОЧЕТСЯ ПРОБЛЕМ ИЗ-ЗА ЭТОГО КОРЕЙЦА . ЕСЛИ ПОПЫТАЕТСЯ ПОКИНУТЬ РАЙОН , ЛИШИТЬ СУДНО ХОДА И ОТБУКСИРОВАТЬ , А КОМАНДУ - НА ДОПРОС .

При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт . А именно , при внезапном столкновении с силами японцев американцы , как правило , гораздо быстрее принимали решения и , как следствие , побеждали даже првосходящие силы противника . Исследовав данную закономеность , ученые пришли к выводу , что средняя длина слов у американцев составляет 5.2 символа , тогда как у японцев 10.8 . Следовательно , на отдачу приказов уходит на 56 % МЕНЬШЕ ВРЕМЕНИ . Ради " интереса " они проанализировали русскую речь и оказалось , что длина слов в русском языке составляет в среднем 7.2 символа , ОДНАКО ПРИ КРИТИЧЕСКИХ СИТУАЦИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫЙ КОМАНДНЫЙ СОСТАВ ПЕРЕХОДИТ НА НЕНОРМАТИВНУЮ ЛЕКСИКУ - И ДЛИНА СЛОВ СОКРАЩАЕТСЯ ДО ( ! ) 3.2 СИМВОЛА .

Для примера приводится фраза :
- 32-Й , ПРИКАЗЫВАЮ НЕМЕДЛЕННО УНИЧТОЖИТЬ ВРАЖЕСКИЙ ТАНК , ВЕДУЩИЙ ОГОНЬ ПО НАШИМ ПОЗИЦИЯМ -
перевод..
- 32-Й , ЕБНИ ПО ЭТОМУ Х-Ю !

  Профиль  
  
    
#16  Сообщение 07.10.16, 12:24  
Старожил

Регистрация: 21.08.2014
Сообщения: 6195
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 49 раз.
Цитата:
Заметьте, какая интересная особенность: обвинить американца во лжи - нанести ему оскорбление. Тяжкое оскорбление(что сейчас и делает российская дипломатия во главе с ВВП, да еще и в ультимативной форме
Страшно стало?

_________________
Американская Террористическая Организация ВСУ, ИГИЛ, Аль-Каида.

  Профиль  
  
    
#17  Сообщение 07.10.16, 12:24  
Завсегдатай

Регистрация: 21.04.2016
Сообщения: 4476
Откуда: Москва
Благодарил (а): 275 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Россия
Dann писал(а):
Far East писал(а):
Вот скажите. Нахрена мне понимать пиндоса и о чем он думает если я живу в России???

пиндоса те понимать? :crazy:
ты себя никуя не понимаешь!

Ты накуя с сурковцами предал Новороссию?
Тебе дауну разе не говорили, что укра это этап, подготовка к нападению на РФ!

а теперь шта? А кондом дальневосточный, кто за погибших в бандеровских застенках русских Новороссии ответит?
Данка-истеричка опять пишет из горящего танка на спине убитого товарища...

  Профиль  
  
    
#18  Сообщение 07.10.16, 12:47  
Участник

Регистрация: 19.08.2014
Сообщения: 1902
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 55 раз.
Не будем мешать Dann биться в истерике...
Продолжим

Любопытно, у американцев закрыт один из главнейших порталов сближения между людьми. Сострадание у них считается чувством низким, недостойным. Они предпочли принести этот мощный инструмент в человеческих взаимоотношениях в жертву, обменяв его на возможность относится к бедам человеческим поверхностно, а, значит, не отвлекаться на всякую (с их точки зрения) ерунду и тратить высвободившееся время более продуктивно. Им в исторической перспективе просто не нужен этот инструмент - их самые тяжёлые периоды "от края до края ямы" длились не более 5-7 лет. За такой срок происходит "санитарный" отсев авантюристов-одиночек, оставив на плаву наиболее предумотрительных или наиболее гибких + в рамках таких сроков успевает появиться большое количество новых авантюристов, которым нередко "в мутной воде" перемен удаётся выловить золотую рыбку. Всё это не даёт развиваться механизму сострадания в США. В России же путь от края до края ямы может тянуться десятилетиями и без взаимовыручки путь будет нечеловечески тяжёл, именно поэтому попутчиков на своём пути русским надо знать досконально (вот так вот, Россия избавляется от ненужных попутчиков - изучая их доскональн :) ).
Теперь рассмотрим то, что у американцев до сих пор вызывает удивление и непонимание в русском менталитете. Запреты.

Психологически тяжелое наследие России ощущается в ее языке и вне лексики. Больше всего это нашло отражение в огромном количестве негативных конструкций, которые всегда занимали большое место в русском языке, но их роль значительно выросла в советскую эпоху. Именно тогда в стране возник изощренный бюрократический жаргон, утверждавший целую систему поступков и типов поведения, за которые полагались наказания или поощрения. В СССР люди из поколения в поколение наталкивались повседневно на длинный ряд ограничений и запретов, воспринимавшихся как назойливые, но хорошо знакомые, привычные обороты и расхожие фразы. Поначалу страшные, они постепенно становились скучными и потеряли свою остроту, превратившись в речевые штампы, которые обретают свой устрашающий смысл лишь в том случае, когда их буквально переводят на английский с целью напомнить о советском прошлом за рубежом. Понятно, что в таком случае старые советские запреты и ограничения способны вызвать в англоязычных странах неприязнь к современной России.
К труднопереводимым запретам и ограничениям в советские годы добавлялись и запреты на добросовестный перевод. Такие назойливые клише, как «нет», «нельзя» или «невозможно», ставили переводчиков в тяжелое положение. Им, мягко говоря, рекомендовалось не передавать на Запад настоящий смысл негативов, а заменять их более деликатными выражениями. Под «точностью» тогда подразумевался буквализм, попытки же переводчиков пойти по пути передачи не языковых форм, а смысла всячески пресекались. Как русские тексты на английском языке, так и речи официальных представителей СССР на Западе передавались как можно более «близко к оригиналу».

Негативные конструкции в русском языке, особенно те, которые выражали нормы общественного поведения, были одним из наиболее распространенных источников недоразумений и взаимонепонимания в отношениях между СССР и западным миром. Прежде всего они способствовали формированию представлений о русских как об упрямых, агрессивных, мрачно и негативно настроенных субъектах, встречающих чужестранцев в штыки. В Советском Союзе, где американцев практически не знали, все поступки и пожелания тех немногих из них, кто изредка приезжал в страну, встречались двумя отрицательными словами: «нельзя» и «некультурно».

Последнее из этих слов особенно удивляло американцев. В США за выражением «быть некультурным» (uncultured) стоят совершенно иные понятия, нежели в России.
В США «вполне культурно» находиться в верхней одежде в таких общественных местах, как театр (где часто нет раздевалки), класть ноги на стол, звать по имени едва знакомых людей, есть во время занятий в школах и университетах, носить рваные джинсы и делать многое другое, что в России считается неприличным. Представителям «дяди Сэма» было просто смешно, когда русские считали их поведение признаком невоспитанности: они со своей стороны не понимали, почему их обвиняют в «некультурности» именно в СССР, где пассажиры толкаются в переполненном метро, продавцы грубят покупателям, хлеб в частных домах кладут на стол, не подставляя тарелку, — разве все это вполне прилично?

Советские времена позади, но американцев до сих пор иногда удивляет, насколько укоренились в России негативно-нормативные формы поведения, а в языке — отрицательные конструкции. В 1960—70-х годах европейцы и американцы представляли себе русского эдакой «карикатурой», на все отвечающего «нет» и «нельзя». Западные дипломаты и журналисты за спиной бывшего министра иностранных дел СССР Андрея Громыко называли его «мистер Нет». Речи Громыко на международной арене были переполнены предложениями с частицей «не» и содержали длинный ряд таких слов и выражений, как «нельзя» или «не следует», которые создавали головоломки для переводчиков.

На этом пока окончим, снова много текста, снова потрачено много времени.
http://glav.su/forum/4/16/thre ... ty-2/
Продолжение следует.

_________________
СУДЬБА ИГРАЕТ ЧЕЛОВЕКОМ (ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК - ЛЖЕЦ). (ББ)

  Профиль  
  
    
#19  Сообщение 07.10.16, 12:52  
Ветеран

Регистрация: 20.08.2014
Сообщения: 14832
Откуда: РФ
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 171 раз.
Россия
Таксибе писал(а):
Данка-истеричка опять пишет из горящего танка на спине убитого товарища...

Угу.

Доблестный ополченец. Лично и героически участвовал в сражениях. Грудь в орденах. и т.д.

  Профиль  
  
    
#20  Сообщение 07.10.16, 12:58  
Участник

Регистрация: 19.08.2014
Сообщения: 1902
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 55 раз.
Полюса цивилизации...
Коммент:
Отчетливо видна разница в цивилизациях. Мы, цивилизация смыслов. Для нас важно не название явления, а его глубинный смысл. А название дело десятое. Мы понимаем, что от названия в явлении ничего не изменяется. Американцы ярко выраженная юридическая цивилизация. Как явление названо, такое оно и есть. Хуже того, тут вообще проявляется идиотизм. Изменили название явления, и оно сразу же стало другим. Назвали негров афроамериканцами и они уже вроде бы не черная раса. Понесли демократию в мир, помогли в какой то стране "возмущенному народу" свергнуть диктатора и там сразу все "расцвело". И ведь американцы массово этому верят.

Отсюда и различие в распознавании лжи. Русские, с нашим желанием докопаться до смысла явления, неминуемо гораздо лучше определяют ложь, чем американцы. Отсюда же абсолютная беззащитность американцев к политическим манипуляциям. Ими управляют с помощью таких манипуляций. Русские же очень быстро раскусывают политические манипуляции и перестают верить. Этого никак не могут понять играющие против русских американцы. Все крутят свои лживые манипуляции и не понимают, почему русские над ними смеются. Зато, стоило в 2011 году показать всех лидеров либеральной оппозиции в американском посольстве, как русские мгновенно "просекли" смысл этого, и либералам пришел конец
(класс!). С точки зрения американцев в этом вызове либералов в посольство нет ничего плохого.

Зато русские очень отзывчивы к прямому обращению власти к народу. Если власть напрямую обращается к народу и говорит правду, то народ всегда откликается. История Ельцина в пример. Уж чего только не натворил Борис Николаевич за 90-е, но впрямую обратился к народу, признал ошибки, попросил извинения, и, самое главное, оставил после себя отличного преемника, и Ельцину все простили
(господи, ну мы же русские, мы - не злопамятны, мы - великодушны! :yahoo: ). Но не дай Бог власти соврать в прямом обращении к народу, обязательно раскусят и этой власти придет конец.

Просьба автору, продолжайте, крайне интересно и не бойтесь, что много слов. Все равно, иных авторов-флудерастов Вам не переплюнуть.

_________________
СУДЬБА ИГРАЕТ ЧЕЛОВЕКОМ (ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК - ЛЖЕЦ). (ББ)

  Профиль  
  
    
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 180 ]  Стрaница 1, 2, 3, 4, 5 ... 9  След.



   Похожие темы   Автор   Ответы   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Меркель: Германия готова пересмотреть отношения с Россией и НАТО

Борзый

37

06.12.16, 23:11

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Допрыгались скаладауны: «Антонов» признал остановку выпуска самолетов из-за разрыва связей с Россией

Sova4

52

01.12.16, 14:04

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Украина разорвала соглашения с Россией в сфере телевидения

lohankin-blues

24

01.12.16, 13:27

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Спасенное Россией украинское судно задержали в Греции за контрабанду

Санька

29

28.11.16, 08:33



Рейтинг@Mail.ru яндекс.ћетрика

[ Time : 0.463s | 17 Queries | GZIP : On ]