For-UA - Форум всея Великия и Малыя и Белыя России
https://for-ua.info/

Разбираем "украинский" "язык"
https://for-ua.info/viewtopic.php?f=2&t=50148
Страница 15 из 16

Автор:  Джина [ 29.09.16, 11:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

ОКОНЧАНИЕ

«Лексіконъ славеноросскiй и именъ. Тлькованіе»

Беспокоит нынешняя ситуация с научной терминологией. Иногда невозможно полноценно перевести технические или медицинские термины. Но реальность такова, что каждый день в какой-то из областей науки появляются абсолютно новые слова. Им нет и не может быть национальных соответствий. Единственный путь — транслитерация, а не пробовать заменить громоздкими, часто архаичными выражениями.

Возьмем, к примеру, медицину. Подруга, работающая в крупном медучреждении, принесла мне «Російсько-український медичний словник», который их обязали использовать для перевода терминов в документах и историях болезни(!) на украинский. Это репринтное издание с книги 1920 г., составитель и редактор словаря — Мартирий Галин, руководивший терминологической комиссией министерства народного здоровья УНР.Необходимость создания новых, сугубо украинских терминов обосновывалась тем, «що поривання народної душі і розуму до творчости, до перевертання всього чужого на свій лад, відповідно духові своєї мови, не можна припинити нічим». Кроме того, объяснялось, что «російська медична термінологія така важка і незграбна по своїй конструкції», поэтому «перекладати медичну термінологію на нашу мову, додержуючись російської термінології, значило — поставити засади до утворення такої ж незграбної медичної літератури, чужої для розуміння народу». Каковы же «зграбні» термины, навязываемые украинизаторами от медицины? Приведу несколько примеров: микробы — «дрібноживці», бактериологический — «тоїжкодовідний», локализация — «відмісцевлення», матеріал — «містушення», невралгия — «нервець», пинцет — «джермало, клещатко», шприц — «прискавка, цвик». Комментарии излишни. Знакомая профессор медицины (по понятным причинам фамилию не указываю) рассказывала, что когда переводила по этому словарю свою двухтомную монографию на украинский, первые сто страниц смеялась, но потом — плакала.

Особого внимания заслуживают источники, которыми пользовались при составлении этого словаря члены терминологической комиссии. Назову некоторые из них: «Памва Беринда. Лексіконъ славеноросскiй и именъ. Тлькованіе. 1653», «Потебня, Проф. Малороссійскіе домашніе лъчебники. XVII в. Кіевская старина. — 1890 г. — Янв., Февр. «Озаркевич, Д-р. Недуги пошесні. Львів, 1911». Что же получается? В XXI веке, когда постоянно возникают новые направления в науке, а вместе с ними новые термины, украинскую науку вынуждают использовать понятийный аппарат необразованных сословий XVII— XVIII вв.? Не для того ли, чтобы навсегда оставить на обочине цивизационного процесса?

В диаспоре тоже есть грамотные ученые, предостерегающие от необдуманных изменений норм и правил. Юрий Шевелев предупреждал, что «правопис не повинен воювати з мовою і накидати їй те, що їй чуже. Посутнє завдання правопису — формулювати, як писати те, що є в мові, а не реформувати мову засобами правопису» (Шевельов Ю.Українська мова в першій половині XX ст. (1900—1941). Стан і статус. // Сучасність, [Б. М. ], 1987, с. 160). Однако для наших языковых реформаторов главное — подальше от ненавистной «москальскої мови». При этом свои действия они называют «не війною з мовою, а плеканням її неповторності й багатства». В конце прошлого учебного года после мучений над хрестоматией украинской литературы дочка высказала мнение класса, мол, украинские язык и литература — «отстой». Я не стала спорить, а достала несколько книг, изданных в 50—70-е годы. Прочитав их, она сказала: «Тут така красива мова, як музика!» А потом добавила: «Зараз так не розмовляють!» Теперь ребенок уверен, что «мова» действительно «солов'їна» и «калинова». Но много ли родителей, которые имеют возможность и время убедить в этом ребенка? К слову, в начале нынешнего учебного года она поведала: «В цьому році більша частина учителів чомусь намагається говорити такою ж каліченою мовою, як по телевізору». Комментарии излишни.

http://www.2000.ua/v-nomere/as ... t.htm

Автор:  IraAltay [ 29.09.16, 11:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

_vortex_ писал(а):
IraAltay писал(а):
А провинциалам (окраинцам) достаточно диалектов, говирок и др. осколков великого и могучего, он не для плебса им не зачем мозг развитОй иметь.
Что мы и наблюдаем в реальном времени вна Украине.

Кто ты вообще такая и под каким микроскопом тебя рассмотреть чтобы ты указывала миллионам людей чего им "достаточно"?

ну шо, земляк, правда она такая... прям мозг выносит...
небось, тож, избранный "учитель" русского языка :rzach:

Автор:  John Galt [ 29.09.16, 14:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

Мова - искусственная компиляция элементов ополяченных диалектов Рус(ь)ского языка

Автор:  Джина [ 08.10.16, 20:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

У поїздах приберуть подушки на пір'ї й фіранки

Автор:  Джина [ 08.10.16, 20:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

Недолго музыка играла )))

и филижанка и кватырка и краватка - давно и прочно в украинском языке
и фиранка тоже, собственно... (Феофан, ЦУГ)

Автор:  Джина [ 10.10.16, 10:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

Боже мой... При Союзе на Украине была замечательная школа перевода.
Украинский текст читался без напряжения - как литературный текст. В какой-то момент просто забывалось, что это перевод именно на украинский язык, и без всякого внутреннего перевода на русский воспринимался смысл. И лексика была нормальная - для тех, кто знал прежний украинский.
А теперь это убожество, случайно обнаруженное в Интернете. Жалкие потуги изобразить НА МОВЕ "Тропик Рака" Генри Миллера (((((((((((((((((((
_________

... З іншого боку цей день був гарним для Молдорфа. З Америки прийшов лист. Мо отримує найвищі бали. Марі вчиться їздити на велосипеді. Грамофон відремонтували. Вираз його обличчя підказував, що у листі було щось більш суттєве, ніж табель і велосипед. І це підтвердилось, бо сьогодні вдень він купив коштовностей на 325 франків для своєї Фані. До того ж він написав їй листа на двадцяти сторінках. Гарсон приносив йому лист за листом, наповнював його наливну ручку, подавав каву та сигари, обмахував його трохи, коли він зопрів, змітав крихти зі столу, підпалював його сигару, коли вона гасла, купував йому марки, танцював над ним, робив піруети, вітав як аллаха… ламав заради нього спину. І отримав купу чайових. Більшу й маснішу за кубинську сигару. Мабуть Молдорф занотував це у своєму щоденнику. Це заради Фані. Браслет і кульчики — вони були варті кожного су, що він віддав. Краще витратити їх на Фані, ніж спустити їх на маленьких повій, таких як Жермен і Одет. Він і Тані так казав. Він показав їй свою скриню. Вона напхана дарунками — для Фані, для Мо і Марі.

Некто Веніамін Білявський, да еще и из Донецка

http://henry-miller.tumblr.com/archive

Автор:  Джина [ 10.10.16, 10:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

Читаем Арсения Тарковского в переводе того же автора )))))))))))))))))))))

Оригинал

* * *

Просыпается тело,
Напрягается слух.
Ночь дошла до предела,
Крикнул третий петух.

Сел старик на кровати,
Заскрипела кровать.
Было так при Пилате,
Что теперь вспоминать?

И какая досада
Сердце точит с утра?
И на что это надо -
Горевать за Петра?

Кто всего мне дороже,
Всех желаннее мне?
В эту ночь - от кого же
Я отрекся во сне?

Крик идет петушиный
В первой утренней мгле
Через горы-долины
По широкой земле.

Перевод

* * *
Прокидається тіло,
Напинається слух,
Ніч у часі зомліла,
Третій півень вже вщух.

Сів старий на тапчані,
І тапчан зарипів,
За Пілата так саме,
А тепер й поготів.

І який же це осад
На зорі серце рве?
За Петром хто ж бо просить —
Побиватись тебе?

Хто мені найдорожчий,
Всіх найближчий мені?
Уночі від кого ж я
Відрікався вві сні?

Півня крик краєм лине
У ранковій імлі
Через гори-долини
По широкій землі.

Автор:  Джина [ 10.10.16, 10:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

...Дохнет репейникa ресницa,
Сверкнет кузнечикa седло,
Кaк рaдугa, степнaя птицa
Рaсчешет сонное крыло.

И в сизом молоке по плечи
Из рaя выйдет в степь Адaм
И дaр прямой рaзумной речи
Вернет и птицaм и кaмням,

Любовный бред сaмосознaнья
Вдохнет, кaк душу, в корни трaв,
Трепещущие их нaзвaнья
Еще во сне пересоздaв.
_________________

* * *
Дохнутиме реп'яха вія,
Блисне у коника сідло,
І, як веселку, пташка вільна
Розчеше заспане крило,

І в сизому тумані знову
Із раю вийде в степ Адам,
І поверне розумну мову —
І пташці, й каменю, й ставкам.

Самосвідомості оману
Вдихне, як душу, в корінь трав,
Їх називати ніжно стане,
Як ще вві сні переназвав.

Автор:  Джина [ 10.10.16, 10:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

Бедный-бедный Тарковский - понивэчыный (покалеченный) мовой.
Бедные читатели, которые НИКОГДА не узнают всей прелести поэзии Тарковского

Автор:  grigor1119 [ 10.10.16, 11:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

Эта публика в 21 веке!!! никак не может решить, как же им называть вертолёт..было и гвынтокрыл и геликоптэр и последнее вэртолит.., но окончательного решения пока нет....., какие то особо злостные уроды :rzach:

Автор:  Джина [ 10.10.16, 11:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

* * *

Когда купальщица с тяжелою косой
Выходит из воды, одна в полдневном зное,
И прячется в тени, тогда ручей лесной
В зеленых зеркальцах поет совсем иное.

Над хрупкой чешуей светло-студеных вод
Сторукий бог ручьев свои рога склоняет,
И только стрекоза, как первый самолет,
О новых временах напоминает.
________________

* * *
Коли купальниця важку косу свою,
Несе, виходячи з води, у спеку денну,
І йде у тінь, тоді струмок в гаю
Виспівує нове у люстерках зелених.

Над чистотою вод, там де луска крихка,
Сторукий бог струмків свої роги схиляє,
І тільки бабка нам, як первісний літак,
Про новий час на дворі нагадає.

http://stihi.ru/2011/12/06/3868

Автор:  Торк [ 10.10.16, 11:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

Джина писал(а):
Над хрупкой чешуей светло-студеных вод
Джина писал(а):
Над чистотою вод, там де луска крихка,

о.х.у.е.т.ь перевод!
:rzach:

Автор:  Oldmerin [ 10.10.16, 11:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

mikrus писал(а):
«Східне партнерство» зможе зберегти свою актуальність лише у випадку її наповнення практичними ініціативами і справами, результати яких відчуватимуть громадяни країн по обидва боки кордону, який розділяє сьогодні країни ЄС та Східного партнерства".
**
Разбираем "украинские слова" из этой абракадабры.

1. Випадок - "случай". От русских слов "выпасть", "выпал" - выпадок, то что выпадает. "Выпал случай" - випадок. Новояз.
2. Наповнення - фонетический вариант русского слова "наполнение".
3. Справа - дело. От русского "справить", "сделать".
4. Відчуватимуть - чувствовать. Новояз от русского "чутье" - чуття.
5. Обидва - новояз от русских слов "оба" и "два"
6. Східне - от русского "сходить", "спускаться" - "сходит по лестнице".
**
Вот этот словесный мусор бывшие русские выродки засовывают себе в голову чтобы стать "украинцем" и "вступить в Евросоюз".

Во всех русских словах поменяй О на И, и буит табе щястя. Дуподерьмова сиречь.

Автор:  Хехе [ 10.10.16, 16:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

Мова, как то никогда не напрягала, напрягали хохлы. :hoh

Автор:  Торк [ 10.10.16, 19:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

лучшая историческая иллюстрированная справка о возникновении укромовы
+++++++++++++++++++
Изображение

Автор:  Джина [ 10.10.16, 19:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

Торк писал(а):
Джина писал(а):
Над хрупкой чешуей светло-студеных вод
Джина писал(а):
Над чистотою вод, там де луска крихка,

о.х.у.е.т.ь перевод!
:rzach:

Изумительная метафора Тарковского превращена в какой-то изврат с потерей смысла

Автор:  Vulgaris [ 10.10.16, 19:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

mikrus писал(а):
1. Випадок - "случай". От русских слов "выпасть", "выпал" - выпадок, то что выпадает. "Выпал случай" - випадок. Новояз.

6. Східне - от русского "сходить", "спускаться" - "сходит по лестнице".
**
Вот этот словесный мусор бывшие русские выродки засовывают себе в голову чтобы стать "украинцем" и "вступить в Евросоюз".

ви-падо-къ:

vi- арийская частица отторжения: vi-dhava "вдова" (вы-мужем, без-мужа), в персидском соответствует mi- (mi-konam = ви-конаю "сделаю")

pad(a) - ар. "нога"

къ - индо-ар. -ka

випадокъ = vipadaka / vipadka

схидъ / сходъ:

греч. Esxatos (крайний, последний), Александрия Эсхата (Александрия Дальняя) Дальний Восток

Автор:  Vulgaris [ 10.10.16, 20:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

кстати говоря,

майда-нъ:

maido = место

tara-maido = место переправы (ТРАнзита)

= согд. Tir Mid
= узб. Термиз / Термез, Сурхандарьинской обл.

существовал еще при античной Бактрии

Автор:  Vulgaris [ 10.10.16, 20:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

Vulgaris писал(а):
майда-нъ:

maido = место

здесь мы видим типичное чередование d/h

maido <--- maiho / мехо --> мех / меш / мес (меш-ка-ть, мес-то)

так же как и:

рух / рус(-ло) --> афг. rud
торг/траг --> англ. trade

и т.п.

в общем,

Tara-maido / Ter-miz = Пере-мыш(-ль)

ЗЫ пестня про maido:

phpBB [media]

Автор:  Торк [ 12.10.16, 18:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разбираем "украинский" "язык"

... русские украли нашего Котигорошко и сделали из него Колобка .... Колобка ......из Котигорошко .
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
#Колобокнаш и ниипет!

Страница 15 из 16 Часовой пояс: UTC + 4 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/