For-UA - Форум всея Великия и Малыя и Белыя России
https://for-ua.info/

Помощь клуба
https://for-ua.info/viewtopic.php?f=2&t=33726
Страница 1 из 1

Автор:  doas2 [ 06.12.15, 15:21 ]
Заголовок сообщения:  Помощь клуба

помогите плиз перевести с немецкого вот это предложение:

doch weil die linke die schlangen-Hinterhältigkeit unter dem Umhang barg, so bot sie offen nur die rechte allen dar; wenn dann am Ende irgend einer von diesen kleinen formen eine anrührte, da wurde er sogleich vom haken festgehalten und zu den giftigen windungen der versteckten schlange hingezogen; die tauchte allsogleich heraus und setzte erstens mit der giftgetränkten schärfe ihrer dornenzähne dem manne in zahlreichen bissen zu, sodann schlang sie ihn ein mit vielfacher umgehung und presste ihn zu den vor-ausgemachten bedigungen.

стр. 124 ... первые 8 строчек сверху

https://books.google.ru/books? ... false

буду очень благодарен ... спасибо

Автор:  Зося [ 06.12.15, 15:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помощь клуба

Тю, да пожалуйста:
"а потому, что покинул вероломство Snake скрытую под плащом, поэтому она предложила открыта только для права представляет все; если потом в конце некоторых из этих маленьких образуют коснулся, потому что он был немедленно арестован крючком и обращается к ядовитых катушек скрытой змеи; ближний allsogleich, и сидели первыми, с ядом пропитана резкости вашего позвоночника зубов человека в многочисленных укусов, то она завернула его с несколькими обхода и прижал его к внешнему назначенные сроки продаж."
:rzach: :rzach: :rzach:

Автор:  Трамвайный хам [ 06.12.15, 16:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помощь клуба

Цигель-цигель ай-лю-лю. :rzach:

Автор:  Сергеевна [ 06.12.15, 17:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помощь клуба

Во-первых, это текст девятнадцатого века, где-то даже, я бы сказала, начала века. Тогда язык был не таким гибким и живым как сегодня, а навороченным и тягучим, с множеством старых оборотов и сложных тогда грамматических форм.
Трудность первая.

Во-вторых, это вырванный кусок из контекста. Зашла по ссылке, а там для меня текст представлен в форме предварительного просмотра, в котором отсутствует большинство страниц. Страницы 122 - 130 не представлены. Поэтому все предложение прочесть не смогла.
Это - трудность вторая.

Но я все же попробую. Но перевод будет в сегодняшнем лексической и семантической редакции.

Итак...
Цитата:
... поскольку же левая скрывала коварство змеи под накидкой, она предлагала всем открытой только правую; если же в конце(-концов) кто-либо затем касался одной из этих маленьких форм, то тут же был ухвачен крюком и притянут к ядовитым извиваниям спрятанной змеи; она тут же выныривала и в первую очередь впивалась в человека многочисленными укусами болезненно ядовитой остротой своих клыков, затем она его многократно обвивала и сжимала до заранее известных условий. (до обусловленного состояния, кондиции) хз.

В общем, вот это то, што я поняла из куска контекста. Повторяю, текст старинный. Может быть и по-русски тогда говорили таким же квадратно-гнездовым способом. :rzach:
Во всяком случае буду рада, если смогла тебе помочь.

Автор:  doas2 [ 06.12.15, 17:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Помощь клуба

Сергеевна писал(а):
Во-первых, это текст девятнадцатого века, где-то даже, я бы сказала, начала века. Тогда язык был не таким гибким и живым как сегодня, а навороченным и тягучим, с множеством старых оборотов и сложных тогда грамматических форм.
Трудность первая.

Во-вторых, это вырванный кусок из контекста. Зашла по ссылке, а там для меня текст представлен в форме предварительного просмотра, в котором отсутствует большинство страниц. Страницы 122 - 130 не представлены. Поэтому все предложение прочесть не смогла.
Это - трудность вторая.

Но я все же попробую. Но перевод будет в сегодняшнем лексической и семантической редакции.

Итак...
Цитата:
... поскольку же левая скрывала коварство змеи под накидкой, она предлагала всем открытой только правую; если же в конце(-концов) кто-либо затем касался одной из этих маленьких форм, то тут же был ухвачен крюком и притянут к ядовитым извиваниям спрятанной змеи; она тут же выныривала и в первую очередь впивалась в человека многочисленными укусами болезненно ядовитой остротой своих клыков, затем она его многократно обвивала и сжимала до заранее известных условий. (до обусловленного состояния, кондиции) хз.

В общем, вот это то, што я поняла из куска контекста. Повторяю, текст старинный. Может быть и по-русски тогда говорили таким же квадратно-гнездовым способом. :rzach:
Во всяком случае буду рада, если смогла тебе помочь.

спасибо, Сергеевна ... стало немного понятнее)

это современный немецкий перевод одного очень известного позднеантичного автора - Марциана Капеллы ... у меня с переводом оригинала тоже возникли некоторые проблемы и я решил свериться с немцами

речь идёт об алегорическом изображении Диалектики ... у которой в левой руке - ядовитая змея, а в правой - несколько табличек с текстами

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 4 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/