For-UA - Форум всея Великия и Малыя и Белыя России
https://for-ua.info/

Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода
https://for-ua.info/viewtopic.php?f=2&t=29308
Страница 1 из 2

Автор:  Sova4 [ 06.10.15, 18:52 ]
Заголовок сообщения:  Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

Изображение

Это прекрасно:
Потерпевший по делу Кернеса Сергей Ряполов на пятом часу заседания суда:
- Хочу обратить внимание суда, что адвокат Кернеса госпожа Изовитова всё время называет прокурора нарушителем ("порушныком")! Я считаю, что это давление на суд!

Адвокат Лидия Изовитова встает, медленно, через паузу:
- Хочу напомнить уважаемому потерпевшему, что Володимир Іванович Порушник - это фамилия прокурора!

https://www.facebook.com/den.g ... 41136

Автор:  Банабак [ 06.10.15, 19:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

:clap:

Автор:  Артемовский [ 06.10.15, 20:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

всяко бывает... наверное, зал суда посмеялся и разрядил обстановку хоть

Автор:  Tarasov [ 06.10.15, 20:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

Не повезло прокурору с фамилией... :vata

Думаю, дело тут не в "трудностях перевода" )) просто курьезный случай

Автор:  Джина [ 06.10.15, 21:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

Интересно, сколько заплатили этому потерпевшему за выступление? )))

Автор:  zztop [ 07.10.15, 08:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

Sova4 писал(а):
Это прекрасно:
Потерпевший по делу Кернеса Сергей Ряполов на пятом часу заседания суда:
- Хочу обратить внимание суда, что адвокат Кернеса госпожа Изовитова всё время называет прокурора нарушителем ("порушныком")! Я считаю, что это давление на суд!

Адвокат Лидия Изовитова встает, медленно, через паузу:
- Хочу напомнить уважаемому потерпевшему, что Володимир Іванович Порушник - это фамилия прокурора!
:rzach: :good:

В армии у нас служил солдатик из мульдаванского городка Дрокия 26 лет отроду, с корочкой вузовской и двумя детьми, а фамилия у него была замечательная - Гнидь !!! Именно с мягким знаком.
Дядя был за 100 кг с грушевидным, рыхлым телом, совсем без мышц и с животом, как у беременной.
Прослужив месяцев семь-восемь на него в часть пришла бумага о рождении второго ребёнка и ему стали оформлять досрочный дембель. Неспеша так. Более полугода оформляли, так что почти весь свой законный срок службы в полтора года он "отмотал".
Гнидь - так гнить!

Автор:  Джина [ 07.10.15, 09:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

Кстати, - Как вас зовут? - Авас! - не фантазия автора.

У моей мамы была знакомая по фамилии Забула. А надо помнить, что жили мы все в УССР и в двуязычии.
И вот спрашивает преподаватель - Как ваша фамилия. А она в ответ - Забула )))

Автор:  vs773 [ 07.10.15, 09:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

Цитата:
- Хочу напомнить уважаемому потерпевшему, что Володимир Іванович Порушник - это фамилия прокурора!
В оригинале было "прозвище"!

Автор:  pdp [ 07.10.15, 10:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

vs773 писал(а):
Цитата:
- Хочу напомнить уважаемому потерпевшему, что Володимир Іванович Порушник - это фамилия прокурора!
В оригинале было "прозвище"!
Прізвище [призвыщэ] - с украинского переводится как фамилия.

Автор:  zztop [ 07.10.15, 10:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

Джина писал(а):
Кстати, - Как вас зовут? - Авас! - не фантазия автора.

У моей мамы была знакомая по фамилии Забула. А надо помнить, что жили мы все в УССР и в двуязычии.
И вот спрашивает преподаватель - Как ваша фамилия. А она в ответ - Забула )))
:good:

Знал одного шофёра с типично провокационной для гаишников фамилией Наливайко.
А вот это просто гуд: Забрьоха, Лантух, Мандзюк, Ковбас, Маломуж, Шкода и т.д..
:rzach:

Автор:  Джина [ 07.10.15, 11:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

zztop писал(а):
Знал одного шофёра с типично провокационной для гаишников фамилией Наливайко.
А вот это просто гуд: Забрьоха, Лантух, Мандзюк, Ковбас, Маломуж, Шкода и т.д..
:rzach:

Это еще ничего. Я на днях увидела где-то фамилию у женщины. А эта фамилия - одна из разновидностей обозначения женского органа ))) Или чего-то близкого (на мове) если вспомню, напишу

Неа... Мужского. А слово это я впервые прочитала у Аксенова в "острове Крым"

Солоп )))

Автор:  vs773 [ 07.10.15, 11:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

[quote author=орнитолог link=topic=132040.msg2961845#msg2961845 date=1443970781]
https://www.facebook.com/profile.php?id=100010168544532
Цитата:
[size=11pt]Светлана Славянка
.
Я украинка, без какой либо смеси в крови. В роду только украинцы. Таких
людей как я, сука Фарион,
обозвала титульной нацией.
Было у меня две бабушки. В доме одной из бабушек была настольная книга - стихи Тараса Шевченко. Бабушка учила со мной стихи и надо сказать успешно. В первом классе я знала половину стихов из этой книги. Учителя устраивали себе забаву. Ставили меня на столе в учительской, на перемене, и я читала КАТЕРЫНУ. Читала с трагедией в голо…се, с выражением. Наверное, было смешно, потому что учителя рыдали от смеха.
Вторая бабушка была интеллигентная, тихая. Все время вышивала, делала ковры на верстате, которому было не меньше ста лет. На свадьбу бабушка подарила мне вышитый рушнык и вышиванку. Родители играли в самодеятельном украинском театре. Все репетиции и спектакли я проводила за кулисами. С первого класса знала наизусть «Кайдашева сім*я», «Хіба ревуть воли, як ясла повні».
Моя семья соблюдала все украинские традиции, пели украинские песни на всех праздниках, дома говорили только на украинском языке. Окончила украинскую школу. Во время учебы в институте была в Питере. В первую очередь посетила Академию художеств, посмотрела курсовые Шевченко, была в комнате, которой он жил, при академии. О Шевченко знаю все, по крайней мере, не меньше нынешних шевченковедов. Материал собирала по крупицам.
Люблю украинскую литературу не меньше, чем русскую. Нас так учили. Было стыдно не читать. Было стыдно не знать два языка. Домашняя библиотека у меня маленькая, около 300 книг, но только те…которые я читала. Половина из них на русском, вторая половина на украинском языке.
К чему я все так подробно рассказываю?
Хочу спросить нацистов, которые пришли к власти после америкосовского майдана:
Как Вам удалось, за такое короткое время, после всех движений, которые были направлены на поднятие национальной идеи, национального духа, патриотизма, вызвать у меня аллергию на украинский флаг, гимн, вышиванку?
Как Вам удалось вызвать у меня, украинки до мозга костей, ненависть ко всему украинскому?
Даже не ненависть, точнее, ебаный стыд за страну?
Как Вам удалось уничтожить все живое, национальное, что в ней было?
Как Вам удалось, за несколько месяцев, превратить мою Украину в стойбище затурканных, бесправных, нищих, озлобленных людей?
Кто Вам дал право решать судьбу страны на майдане, а не на выборах?
Вы кто, суки? Снимайте маски!
Настоящий украинец не будет делать то, что принесет вред его Родине. Настоящий украинец не будет радоваться смертям тысяч мирных жителей.
Господа, Вы звери, господа! Вы будете прокляты своею страной!
от одесситки И.Лашкевич.[/size]
[/quote]

Автор:  zztop [ 08.10.15, 13:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

Джина писал(а):
zztop писал(а):
Знал одного шофёра с типично провокационной для гаишников фамилией Наливайко.
А вот это просто гуд: Забрьоха, Лантух, Мандзюк, Ковбас, Маломуж, Шкода и т.д..
:rzach:

Это еще ничего. Я на днях увидела где-то фамилию у женщины. А эта фамилия - одна из разновидностей обозначения женского органа ))) Или чего-то близкого (на мове) если вспомню, напишу

Неа... Мужского. А слово это я впервые прочитала у Аксенова в "острове Крым"

Солоп )))

Солоп - почти забытое ныне значение, так что быть ей министром культуры или физкультуры. :)

Автор:  Джина [ 08.10.15, 13:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

Что-то одесситка в исполнении Орнитолога вызывает у меня вопросы.

Фейк стопудово ((( очередная дочь укропрапорщика

"Как Вам удалось, за несколько месяцев, превратить мою Украину в стойбище затурканных, бесправных, нищих, озлобленных людей?"

Автор:  Джина [ 08.10.15, 13:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

Явно какой-то "изпитеравпятомпоколениияруський" натужно вымучивал из себя )))

Автор:  zztop [ 08.10.15, 13:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

заробитчанка?
я уже и себя не узнаю, когда бреясь смотрю в зеркало.

Автор:  Джина [ 08.10.15, 13:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

zztop писал(а):
заробитчанка?
я уже и себя не узнаю, когда бреясь смотрю в зеркало.

Питерец! А что думать об этом персонаже, который, впервые попав в... а куда??? Побежал смотреть на комнату Шевченко?
Честно говоря, я даже не знала о ее существовании, когда в первый (он же последний) раз приехала в Ленинград.
Честно признаюсь, о Шевченко я даже не вспоминала )))

Автор:  Простите великодушно [ 08.10.15, 13:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

Блин, тут в разных околоправительственных российских структурах долгое время крутился некто Серёга Шахрай. Думаю, фамилия у многих на слуху.
Ипать мой лысый череп, что же означает его призвище, становясь фамилией!!! :rzach: :rzach: :rzach:

Автор:  zztop [ 08.10.15, 13:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

Джина писал(а):
zztop писал(а):
заробитчанка?
я уже и себя не узнаю, когда бреясь смотрю в зеркало.

Питерец! А что думать об этом персонаже, который, впервые попав в... а куда??? Побежал смотреть на комнату Шевченко?
Честно говоря, я даже не знала о ее существовании, когда в первый (он же последний) раз приехала в Ленинград.
Честно признаюсь, о Шевченко я даже не вспоминала )))

Да с Шевченко она с первого класса на дружеской ноге. Но действительно странно. Обычно первым делом турист бежит в Эрмитаж или в Русский музей. Но кому что. Хотя Шевченко неплохой выбор.Странно, я тоже написал о "музее-квартире Шевченко", а потом уже этот пост прочитал.

Я попал.
:smoke

Автор:  Джина [ 08.10.15, 13:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Мову не знаю, но счЕтаю ея родной: Трудности перевода

zztop писал(а):
Да с Шевченко она с первого класса на дружеской ноге. Но действительно странно. Обычно первым делом турист бежит в Эрмитаж или в Русский музей. Но кому что. Хотя Шевченко неплохой выбор.Странно, я тоже написал о "музее-квартире Шевченко", а потом уже этот пост прочитал.
Я попал. :smoke

Я была в театре Ленсовета, на Александро-Невском кладбище (жалела, что не успела посмотреть второе - Писательские мостки?... Правильно? или чуток иначе название?), Петро-Павловская крепость, Исаакиевский собор... Пискаревский мемориал, кое-что, связанное с Петром (дворцы) , а на выезде - фонтаны Петергофа.

Так это я неделю была в командировке на Электросиле )))

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 4 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/